Marone

American Slang Term American ★★★☆☆ Moderate Casual
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: An Italian-American exclamation of surprise, frustration, or dismay — equivalent to 'oh my God' or 'Madonna!'

意大利裔美国人表达惊讶、沮丧或懊恼的感叹词——相当于'天哪'或'我的妈呀'。
Exclamación italoamericana de sorpresa, frustración o consternación — equivalente a '¡Dios mío!' o '¡Madonna!'.
驚き、フラストレーション、嘆きを表すイタリア系アメリカ人の感嘆詞——「なんてこった」「マドンナ!」に相当。
놀라움, 좌절, 한탄을 나타내는 이탈리아계 미국인의 감탄사 — '세상에' 또는 '맙소사!'에 해당.

Marone (also spelled 'madone' or 'madon'') is a shortened, dialect version of 'Madonna' — the Virgin Mary. It's used exactly like 'oh my God' — expressing shock, disbelief, frustration, or exasperation. Tone determines meaning: awe, horror, annoyance, or admiration.

Marone(也写作'madone'或'madon'')是'Madonna'(圣母玛利亚)的方言缩略版。它的用法和'天哪'完全一样——表达震惊、难以置信、恼怒或赞叹。语气决定含义:敬畏、恐惧、烦躁或钦佩。
Marone (también escrito 'madone' o 'madon'') es una versión dialectal abreviada de 'Madonna' — la Virgen María. Se usa exactamente como 'Dios mío' — para expresar asombro, incredulidad, frustración o exasperación. El tono determina el significado: admiración, horror, fastidio o elogio.
Marone(madone、madon'とも綴る)は「Madonna(聖母マリア)」の短縮された方言形。「Oh my God」と全く同じように使い、ショック、驚き、苛立ち、感嘆を表す。トーンによって意味が変わる:畏敬、恐怖、苛立ち、称賛。
Marone('madone' 또는 'madon''이라고도 쓴다)은 'Madonna' — 성모 마리아의 방언 축약형이다. '맙소사'와 완전히 같은 용법으로 쓰인다 — 놀라움, 믿을 수 없음, 짜증, 감탄을 표현한다. 어조에 따라 의미가 결정된다: 경외, 공포, 짜증, 또는 감탄.

例句

  1. Marone, did you see the size of that sandwich?
    Marone,你看见那个三明治有多大了吗?
    Marone, ¿has visto el tamaño de ese bocadillo?
    Marone、あのサンドイッチのデカさ見た?
    Marone, 저 샌드위치 크기 봤어?
  2. He crashed his brand-new car? Marone!
    他把新车撞了?Marone!
    ¿Que estrelló su coche nuevo? ¡Marone!
    新車をぶつけたって?Marone!
    새 차를 들이받았다고? Marone!
  3. Marone, this traffic is killing me.
    Marone,这堵车要了我的命。
    Marone, este tráfico me está matando.
    Marone、この渋滞たまんないよ。
    Marone, 이 교통체증 미치겠다.

发音

用法指南

语境: exclamations, reactions, casual conversation

语气: expressive, dramatic

✓ 正确说法

  • Marone, that's expensive!
    Marone,好贵啊!
    ¡Marone, qué caro!
    Marone、高いなぁ!
    Marone, 그거 비싸다!
  • Marone, what happened here?
    Marone,这里发生了什么?
    Marone, ¿qué ha pasado aquí?
    Marone、ここで何があったの?
    Marone, 여기서 무슨 일이 있었던 거야?

✗ 错误说法

  • Don't overuse as a stereotype — it's genuine Italian-American speech, not a comedy bit
    不要为了刻板印象而过度使用——这是真正的意大利裔美国人用语,不是喜剧段子
    No abuses como estereotipo — es habla italoamericana genuina, no un número de comedia
    ステレオタイプとして多用しないこと——これは本物のイタリア系アメリカ人の話し言葉であり、コメディのネタではない
    스테레오타입으로 남용하지 말 것 — 이것은 진짜 이탈리아계 미국인의 말투이지 코미디 소재가 아니다

起源与历史

From Southern Italian dialect pronunciation of 'Madonna' (the Virgin Mary), used as an exclamation. Italian-American immigrants in New York and New Jersey preserved this dialectal form. Popularized nationally by The Sopranos and other mob media.

文化背景

Era: Early 20th century

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: New York City and New Jersey — Italian-American communities

更多同类表达

The city ★★★★★ Manhattan — used by people in the outer boroughs, suburbs... Fuggedaboutit ★★★★★ Forget about it — a multi-purpose expression that can mea... Pie (pizza) ★★★★★ A whole pizza — in NYC, ordering a 'pie' means a full piz... Slice ★★★★★ A single piece of pizza, sold individually at NYC pizza s... The train ★★★★★ The subway — New Yorkers call the subway 'the train,' not... Uptown ★★★★★ The northern part of Manhattan; also used as a direction ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Regional: Northeast / NYC

"Marone" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费