John Hancock

American Slang Term American ★★★☆☆ Moderate informal
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: Your signature; to sign your name on a document.

你的签名;在文件上签名。
Tu firma; firmar con tu nombre en un documento.
あなたの署名。書類に名前を書くこと。
서명. 서류에 자신의 이름을 서명하는 것.

A distinctly American way to ask for someone's signature. Used in both casual and semi-formal contexts, it references the most famous signature in American history. Saying 'put your John Hancock here' is warmer and more personable than 'sign here.'

一种非常美式的请别人签名的方式。在随意和半正式的场合都会使用,它引用了美国历史上最著名的签名。说'在这儿签上你的John Hancock'比'在这里签名'听起来更温暖、更亲切。
Una forma típicamente americana de pedir la firma de alguien. Se usa tanto en contextos informales como semiformales, haciendo referencia a la firma más famosa de la historia americana. Decir 'pon tu John Hancock aquí' es más cercano y personal que un simple 'firma aquí'.
署名を求める際のアメリカ特有の言い方。カジュアルな場面でもやや改まった場面でも使われ、アメリカ史上最も有名な署名にちなんでいる。「put your John Hancock here」は「sign here(ここにサインして)」よりも温かみがあり親しみやすい表現。
서명을 요청하는 미국 특유의 표현이다. 가벼운 상황과 준공식적인 상황 모두에서 사용되며, 미국 역사상 가장 유명한 서명을 언급한다. '여기에 사인해 주세요'보다 'put your John Hancock here'가 더 따뜻하고 인간적으로 들린다.

例句

  1. Just put your John Hancock on the dotted line and we're all set.
    在虚线上签个名,就一切搞定了。
    Pon tu firma aquí en la línea de puntos y listo.
    ここの点線にサインしてくれれば完了です。
    여기 점선 위에 서명만 해주시면 끝입니다.
  2. I need your John Hancock on these release forms.
    这些免责表格需要你签名。
    Necesito tu firma en estos formularios de autorización.
    この同意書にあなたのサインが必要です。
    이 동의서에 서명이 필요합니다.
  3. He scrawled his John Hancock across the contract with a flourish.
    他大笔一挥,潇洒地在合同上签了名。
    Estampó su firma en el contrato con toda la solemnidad del mundo.
    彼は堂々と契約書にサインした。
    그는 계약서에 멋지게 서명했다.

发音

用法指南

语境: paperwork, legal, casual

语气: friendly, lighthearted

✓ 正确说法

  • Put your John Hancock right here.
    在这儿签个名吧。
    Pon tu John Hancock aquí mismo.
    ここにサインをお願いします。
    여기에 서명 해주세요.
  • I need your John Hancock.
    需要你签个名。
    Necesito tu John Hancock.
    あなたのサインが必要です。
    서명이 필요합니다.

✗ 错误说法

  • This reference is purely American — most people outside the US won't understand it
    这个典故纯属美国文化——美国以外的大多数人都不理解这个说法
    Esta referencia es puramente americana — la mayoría de personas fuera de EE. UU. no la entenderán
    この表現は純粋にアメリカ的——アメリカ国外のほとんどの人には通じない
    이 표현은 순전히 미국적이다 — 미국 밖의 대부분의 사람들은 이해하지 못할 것이다

起源与历史

From John Hancock, the first person to sign the Declaration of Independence in 1776. His signature was famously large and bold, reportedly so King George III could read it without his spectacles.

文化背景

Era: 1900s-present

Generation: Boomers, Gen X

Social background: Universal

更多同类表达

The American Dream ★★★★★ The ideal that every person has the opportunity to achiev... Pull yourself up by your bootstraps ★★★★★ To improve your situation through your own effort, withou... Hit it out of the park ★★★★★ To do something exceptionally well; to greatly exceed exp... Bite the bullet ★★★★★ To endure a painful or difficult situation with courage; ... Cold turkey ★★★★★ To abruptly stop a habit or addiction without gradually r... Not my cup of tea ★★★★★ Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Classic Americana

"John Hancock" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费