In a pickle
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
含义: In a difficult or awkward situation; in trouble.
处于困境或尴尬的局面;遇到麻烦。
En una situación difícil o embarazosa; en un aprieto.
困った状況や厄介な立場にいること。窮地に陥ること。
곤란한 상황이나 난처한 처지에 있는 것. 궁지에 빠진 것.
A lighthearted way to describe being stuck in a tricky situation. The trouble is usually not life-threatening but definitely uncomfortable — like being double-booked, running out of gas in a remote area, or forgetting your wallet at a restaurant.
一种轻松的方式来描述陷入棘手局面。这种麻烦通常不是致命的,但肯定让人不舒服——比如时间冲突、在偏远地方没油了、或者在餐厅忘带钱包。
Una forma ligera de describir estar atrapado en una situación complicada. El problema no suele ser de vida o muerte, pero desde luego es incómodo: como tener dos compromisos a la misma hora, quedarse sin gasolina en un lugar remoto u olvidar la cartera en un restaurante.
厄介な状況にはまり込んだことを軽い調子で表現する言い方。命に関わるほどではないが、確実に居心地の悪い状況——ダブルブッキング、僻地でのガス欠、レストランで財布を忘れたなど。
까다로운 상황에 처해 있는 것을 가볍게 표현하는 방법이다. 문제가 생명에 위협이 되는 것은 아니지만 확실히 불편한 상황—약속이 겹치거나, 외진 곳에서 기름이 떨어지거나, 식당에서 지갑을 잊는 것 같은 경우에 사용한다.
例句
- I'm in a real pickle — I promised both friends I'd go to their parties tonight. 我真的很为难——我答应了两个朋友今晚都去他们的派对。Estoy en un buen lío: les prometí a los dos amigos que iría a sus fiestas esta noche.本当に困ったことになった——今夜、二人の友達の両方のパーティーに行くと約束してしまった。정말 난처하게 됐어—오늘 밤 두 친구의 파티에 다 간다고 약속해버렸어.
- We found ourselves in quite a pickle when the car broke down in the middle of nowhere. 车在前不着村后不着店的地方抛锚了,我们陷入了相当尴尬的境地。Nos vimos en un buen aprieto cuando el coche se averió en medio de la nada.人里離れた場所で車が故障して、かなり困った状況になった。허허벌판에서 차가 고장 나서 꽤 곤란한 상황에 처했다.
- If you don't save your work, you'll be in a pickle when the power goes out. 如果你不保存工作,停电的时候你就麻烦了。Si no guardas tu trabajo, te verás en un apuro cuando se vaya la luz.作業を保存しておかないと、停電した時に困るよ。작업을 저장하지 않으면 정전 때 곤란해질 거야.
发音
用法指南
语境: casual conversation, problems, storytelling
语气: lighthearted, worried
✓ 正确说法
- I'm in a pickle.I'm in a pickle.Estoy en un aprieto.困ったことになった。난처한 상황이야.
- That's quite a pickle.That's quite a pickle.Vaya lío.それはかなり厄介だね。그거 꽤 곤란하네.
✗ 错误说法
- Using it for serious situations understates the gravity — it's better for moderate, manageable problems用于严重情况会淡化事态的严重性——更适合中等程度的、可以应对的问题Usarlo para situaciones graves le resta gravedad al asunto: es mejor para problemas moderados y manejables深刻な状況に使うと事態を軽く見ることになる——中程度の、対処可能な問題に使うのが適切심각한 상황에 사용하면 사안의 심각성을 과소평가하게 된다—적당히 감당할 수 있는 문제에 쓰는 것이 좋다
起源与历史
Shakespeare used 'in a pickle' in 'The Tempest' (1611), possibly from the Dutch phrase 'in de pekel zitten' (sitting in brine). The image of being preserved in vinegar — stuck and uncomfortable — makes for a vivid metaphor.
文化背景
Era: 1600s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana