Hottie
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Casual
含义: An attractive person — someone who is physically good-looking.
长得好看的人——外表有吸引力的人。
Una persona atractiva: alguien físicamente guapo o guapa.
魅力的な人——容姿が良い人。
매력적인 사람 — 외모가 잘생기거나 예쁜 사람.
Hottie is a casual, widely used term for someone attractive. It's straightforward and less intense than 'bombshell' or 'dime piece' — more of a friendly, everyday compliment. Can be used for any gender and is common in casual conversation, texting, and social media.
Hottie是一个随意、广泛使用的词,形容外表好看的人。它很直接,比'bombshell'或'dime piece'语气轻——更像是日常友好的夸奖。男女通用,在日常对话、聊天和社交媒体中很常见。
«Hottie» es un término coloquial muy usado para referirse a alguien atractivo. Es directo y menos intenso que «bombshell» o «dime piece»: más bien un cumplido amistoso y cotidiano. Se usa para cualquier género y es habitual en conversaciones informales, mensajes y redes sociales.
ホッティーは魅力的な人を指すカジュアルで広く使われる言葉。「ボンシェル」や「ダイムピース」ほど強くなく、フレンドリーで日常的な褒め言葉。どの性別にも使え、カジュアルな会話、メッセージ、SNSでよく使われる。
하티는 매력적인 사람을 가리키는 캐주얼하고 널리 쓰이는 표현이다. '봄셸'이나 '다임 피스'보다 덜 강렬하고 — 친근하고 일상적인 칭찬에 가깝다. 성별에 관계없이 사용 가능하며 일상 대화, 문자, SNS에서 흔히 쓰인다.
例句
- The new neighbor is a total hottie. 新搬来的邻居超帅/超美的。El nuevo vecino está buenísimo.新しいお隣さん、めっちゃイケてるんだけど。새로 이사 온 이웃이 완전 매력적이야.
- She's been a hottie since freshman year — everyone had a crush on her. 她从大一开始就是校花级别的——每个人都暗恋她。Ella siempre ha sido un bombón desde primero de carrera: todo el mundo estaba colado por ella.彼女は1年生の頃からずっとかわいくて——みんな片思いしてた。그녀는 1학년 때부터 계속 예뻤어 — 다들 짝사랑했었지.
- Did you see the hottie at the coffee shop? I couldn't even order straight. 你看到咖啡店那个帅哥/美女了吗?我连咖啡都点不利索了。¿Has visto al chico guapo de la cafetería? Ni pude pedir bien el café.コーヒーショップにいたイケメン見た?ちゃんと注文できなかったんだけど。카페에 있던 매력적인 사람 봤어? 나 주문도 제대로 못했다니까.
发音
用法指南
语境: dating, casual conversation, social media
语气: flirty, casual
✓ 正确说法
- What a hottie!真是个帅哥/美女!¡Menudo bombón!なんてイケてるの!완전 매력적이야!
- He's such a hottie.他长得太帅了。Está buenísimo.彼、めっちゃイケメンだよね。그 사람 진짜 잘생겼어.
✗ 错误说法
- Too casual for professional settings — keep it to social contexts在正式场合太随意——只在社交场合使用Demasiado informal para contextos profesionales: mejor reservarlo para el ámbito socialビジネスの場にはカジュアルすぎる——プライベートな場面で使うこと직장 등 격식 있는 자리에서는 너무 가벼울 수 있다 — 사교적인 상황에서 사용할 것
起源与历史
American slang from the late 20th century, derived from 'hot' (attractive, sexually appealing). The diminutive '-ie' suffix softens it into a playful, casual term. Became mainstream youth slang in the 1990s–2000s.
文化背景
Era: 1990s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
Put together
★★★★★
Looking well-dressed, coordinated, and polished in appear...
Sharp
★★★★★
Well-dressed in a crisp, polished way — looking neat and ...
Rocking
★★★★★
Wearing something with confidence and making it look good.
Vintage
★★★★★
Clothing from a previous era that is valued for its quali...
Makeover
★★★★★
A complete transformation of someone's appearance — new h...
Fits like a glove
★★★★★
Clothing that fits perfectly — as if it was custom-made f...
More from Fashion & Appearance