Highway robbery
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
含义: An outrageously high price; blatant overcharging.
离谱的高价;明目张胆的宰客。
Un precio escandalosamente alto; cobrar de más de forma descarada.
法外な値段。露骨なぼったくり。
터무니없이 비싼 가격. 노골적인 바가지.
'Highway robbery' compares overcharging to being robbed on the road. It's more dramatic than 'rip-off' and is used when prices feel criminal. Americans use it for healthcare bills, parking fees, concert tickets, and any price that feels unjust.
'Highway robbery'把高价收费比作公路上的抢劫。比'rip-off'更夸张,用于价格感觉像犯罪的时候。美国人用它来形容医疗账单、停车费、演唱会票价以及任何感觉不合理的价格。
'Highway robbery' compara el cobrar de más con ser asaltado en el camino. Es más dramático que 'rip-off' y se usa cuando los precios parecen criminales. Los estadounidenses lo usan para facturas médicas, parking, entradas de conciertos y cualquier precio que parezca injusto.
「highway robbery」は法外な値段を、路上で強盗に遭うことに例えた表現。「rip-off」よりさらに大げさで、犯罪的に感じるほどの価格に使う。アメリカ人は医療費、駐車料金、コンサートチケットなど、不当に感じるあらゆる価格に使う。
'highway robbery'는 과도한 가격 책정을 노상강도에 빗댄 표현이다. 'rip-off'보다 더 극적이며, 가격이 범죄적이라고 느껴질 때 사용한다. 미국인들은 의료비, 주차 요금, 콘서트 티켓 등 부당하게 느껴지는 가격에 이 표현을 쓴다.
例句
- $8 for a cup of coffee? That's highway robbery! 一杯咖啡8美元?简直是明抢!¿8 dólares por un café? ¡Eso es un atraco a mano armada!コーヒー1杯8ドル?完全にぼったくりだよ!커피 한 잔에 8달러? 완전 강도짓이야!
- Hospital bills in America are basically highway robbery. 美国的医院账单基本就是明抢。Las facturas del hospital en Estados Unidos son básicamente un atraco.アメリカの病院の請求書なんて、もはや強盗と同じだよ。미국 병원비는 사실상 강도짓이나 마찬가지야.
- The prices at that tourist trap are highway robbery. 那个旅游景点的价格纯粹是宰客。Los precios en esa trampa para turistas son un robo a mano armada.あの観光地の値段はまさにぼったくりだね。그 관광지 가격은 정말 바가지 중의 바가지야.
发音
用法指南
语境: complaining about prices, consumer outrage, humor
语气: outraged, dramatic
✓ 正确说法
- Those prices are highway robbery!这价格简直是明抢!¡Esos precios son un atraco!この値段は強盗だよ!저 가격은 완전 강도짓이야!
- It's highway robbery, I tell you.我跟你说,这就是明抢。Es un robo a mano armada, te lo digo yo.まさにぼったくりだよ、本当に。강도짓이라니까, 정말이야.
✗ 错误说法
- Hyperbolic by nature — used for dramatic effect, not literal robbery本身就是夸张的说法——用来制造戏剧效果,不是真的在说抢劫Hiperbólico por naturaleza — se usa para efecto dramático, no se refiere a un robo literalもともと大げさな表現——誇張効果を狙って使うもので、本当の強盗のことではない본질적으로 과장된 표현 — 극적인 효과를 위해 쓰며, 실제 강도를 뜻하는 것이 아니다
起源与历史
From literal highway robbery — bandits who robbed travelers on roads. Used as a metaphor for outrageous pricing since the 1800s. Especially resonant in America where certain costs (healthcare, education) are exceptionally high.
文化背景
Era: 1800s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle