Handle
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Casual
含义: A 1.75-liter bottle of liquor — the largest standard size sold in American stores.
1.75升的大瓶烈酒——美国商店出售的最大标准尺寸。
Una botella de licor de 1,75 litros — el tamaño estándar más grande que se vende en las tiendas americanas.
1.75リットルのお酒のボトル——アメリカの店で売られている最大の標準サイズ。
1.75리터짜리 술병 — 미국 매장에서 판매되는 가장 큰 표준 사이즈.
Named for the handle on the side of the bottle that makes the large container easier to pour. A handle is the go-to purchase for parties and large gatherings because of its volume and value. 'Grab a handle of vodka' is a common pre-party instruction.
因瓶子侧面的提手而得名,方便倒大瓶的酒。大桶装是派对和大型聚会的首选,因为量大又划算。'买一大桶伏特加'是常见的派对前指令。
Recibe su nombre del asa lateral de la botella que facilita servir de un envase tan grande. Un handle es la compra típica para fiestas y reuniones grandes por su volumen y relación calidad-precio. 'Coge un handle de vodka' es una instrucción habitual antes de una fiesta.
大きな容器を注ぎやすくするためについている取っ手(ハンドル)から名前が来ている。量が多くてコスパがいいので、パーティーや大人数の集まりの定番。「ウォッカのハンドル買ってきて」はパーティー前のよくある指示。
큰 용기를 따르기 쉽게 만들어주는 병 옆면의 손잡이(handle)에서 이름이 유래했다. 핸들은 양과 가성비 때문에 파티나 대규모 모임에서 기본적으로 구매하는 사이즈다. '보드카 핸들 하나 사와'는 파티 전 흔한 지시사항이다.
例句
- We went through an entire handle of rum at the party. 派对上我们把一整瓶大桶朗姆酒都喝光了。Nos ventilamos un handle entero de ron en la fiesta.パーティーでラム酒のハンドルを1本丸ごと空けちゃった。파티에서 럼 핸들 한 병을 통째로 비웠어.
- Can you pick up a handle of Jack Daniel's on the way? 你路上能买一大瓶杰克丹尼吗?¿Puedes comprar un handle de Jack Daniel's de camino?途中でジャックダニエルのハンドル買ってきてくれない?오는 길에 잭 다니엘 핸들 하나 사다 줄 수 있어?
- A handle is way cheaper per ounce than buying fifths. 大桶装按每盎司算比买五分之一加仑装便宜多了。Un handle sale mucho más barato por onza que comprar botellas de 750 ml.ハンドルのほうがフィフス(750ml)を買うより1オンスあたりずっと安いよ。핸들이 피프스(750ml)를 사는 것보다 온스당 훨씬 저렴해.
发音
用法指南
语境: party planning, liquor stores, drinking
语气: practical, casual
✓ 正确说法
- Grab a handle for the party.给派对买一大桶。Coge un handle para la fiesta.パーティー用にハンドル買ってきて。파티용으로 핸들 하나 사와.
- We killed a whole handle last night.昨晚我们干掉了一整大桶。Nos acabamos un handle entero anoche.昨夜ハンドル1本空けちゃったよ。어젯밤에 핸들 한 병을 다 비웠어.
✗ 错误说法
- Specific to American bottle sizes — not universally understood outside the US这是美国特有的瓶装规格——在美国以外不一定能被理解Es específico de los tamaños de botella americanos — no se entiende universalmente fuera de EE. UU.アメリカのボトルサイズ特有の表現——アメリカ国外では通じないことがある미국 병 사이즈에만 해당 — 미국 밖에서는 보편적으로 이해되지 않는다
起源与历史
Named for the literal handle on 1.75-liter bottles. Standard American liquor store terminology that has become casual slang, especially in party planning contexts.
文化背景
Era: Modern
Generation: All ages (21+)
Social background: Universal
更多同类表达
Pregaming
★★★★★
Drinking alcohol before going out to a bar, club, or even...
Wasted
★★★★★
Extremely drunk to the point of being barely functional.
Tipsy
★★★★★
Slightly drunk — feeling the effects of alcohol but still...
Blacked out
★★★★★
So drunk that you have no memory of what happened — exper...
Lightweight
★★★★★
Someone who gets drunk very quickly or can't handle much ...
Beer pong
★★★★★
A popular American drinking game where players throw ping...
More from Partying & Nightlife