Go big or go home
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
Casual
含义: Either give maximum effort or don't bother; commit fully or quit.
要么全力以赴,要么别干了;要做就做到极致。
O lo das todo o ni lo intentes; comprométete a fondo o déjalo.
全力でやるかやめるか。中途半端はなし。
전력을 다하든지 아예 하지 마라. 중간은 없다.
The quintessential American attitude of all-or-nothing commitment. Used to encourage boldness and full effort. Reflects the American cultural value of ambition and the belief that half-measures aren't worth doing.
典型的美国式要么全力以赴、要么干脆别干的态度。用来鼓励大胆行动和全力投入。体现了美国文化中追求野心的价值观,以及认为半吊子不值得做的信念。
La actitud americana por excelencia del todo o nada. Se usa para fomentar la audacia y el máximo esfuerzo. Refleja el valor cultural americano de la ambición y la creencia de que las medias tintas no merecen la pena.
全か無かの姿勢を象徴する、いかにもアメリカ的な表現。大胆さと全力投球を促す。中途半端はやる価値がないという、野心を重んじるアメリカ文化の価値観を反映している。
전부 아니면 전무라는 전형적인 미국식 태도. 대담함과 전력 투구를 격려할 때 사용된다. 야망이라는 미국 문화적 가치와 중간은 할 가치가 없다는 믿음을 반영한다.
例句
- Should we get the small or the large pizza? Go big or go home! 我们要小份还是大份披萨?当然要大份啊!¿Pedimos la pizza pequeña o la grande? ¡A lo grande o nada!ピザはSとLどっちにする?Go big or go home(大きいの行こう)!피자 S 사이즈로 할까 L 사이즈로 할까? 할 거면 크게 하자!
- I'm either running a marathon or not running at all — go big or go home. 要么跑全马,要么就不跑——要做就做到底。O corro un maratón completo o no corro nada — a lo grande o a casa.フルマラソンを走るか、走らないかだ——やるなら全力で。풀 마라톤을 뛰든지 아예 안 뛰든지——할 거면 전력으로.
- She went big and didn't go home — her startup is now worth millions. 她放手一搏,没有退缩——她的创业公司现在价值数百万。Ella fue a lo grande y no se volvió a casa — ahora su startup vale millones.彼女は大きく出て帰らなかった——今やスタートアップは数百万ドルの価値がある。그녀는 크게 도전했고 물러서지 않았다——지금 그녀의 스타트업은 수백만 달러 가치다.
发音
用法指南
语境: motivation, decisions, ambition
语气: bold, competitive
✓ 正确说法
- Go big or go home!Go big or go home!(要做就做大的!)¡A lo grande o a casa!やるなら全力で!할 거면 크게 하자!
- We're going big.We're going big.(我们要大干一场。)Vamos a lo grande.でっかくいくぞ。우리 크게 간다.
✗ 错误说法
- Not always good advice — sometimes moderation is wise.不总是好建议——有时候适度才是明智的。No siempre es un buen consejo — a veces la moderación es lo sensato.常に正しいアドバイスとは限らない——時には節度も大切。항상 좋은 조언은 아니다——때로는 적당히 하는 게 현명할 수도 있다.
起源与历史
Popularized in extreme sports culture in the 1990s, possibly originating in motocross. Became a mainstream American catchphrase by the 2000s.
文化背景
Era: 1990s–present
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions
更多同类表达
I can't even
★★★★★
I'm so overwhelmed, frustrated, or amused that I can't co...
Same
★★★★★
I relate to that completely; I feel exactly the same way.
Hold my beer
★★★★★
Watch this — I'm about to do something either impressive ...
Been there, done that
★★★★★
I've already experienced that; it's nothing new to me.
That's a wrap
★★★★★
We're done; it's finished; everything is complete.
Period / Periodt
★★★★★
End of discussion; no room for debate; that's final.
More from Miscellaneous & Catchphrases