Getaway car

American Slang Term American ★★★★★ Very Common Casual
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: A vehicle used to escape from the scene of a crime.

用于从犯罪现场逃离的车辆。
Un vehículo utilizado para huir de la escena de un crimen.
犯行現場から逃走するために使われる車。
범행 현장에서 도주하기 위해 사용되는 차량.

The car waiting for robbers to jump into after the crime. 'Getaway driver' is the person behind the wheel. A staple of heist movies and crime fiction. Used figuratively for any quick escape from an uncomfortable situation.

等着劫匪得手后跳上去逃跑的车。'逃跑司机'就是坐在方向盘后面的人。这是抢劫电影和犯罪小说的经典元素。也比喻性地用于从尴尬场合迅速脱身。
El coche que espera a los atracadores para que salten dentro después del crimen. El 'conductor de la huida' es la persona al volante. Es un elemento clásico de las películas de atracos y la ficción criminal. Se usa en sentido figurado para cualquier escapada rápida de una situación incómoda.
犯行後に強盗犯が飛び乗って逃げるために待機している車。「getaway driver」はそのハンドルを握る人物。強盗映画や犯罪小説の定番要素。比喩的に、気まずい状況からの素早い脱出にも使われる。
강도들이 범행 후 뛰어타는 대기 차량이다. 'Getaway driver'는 운전대를 잡은 사람이다. 강도 영화와 범죄 소설의 단골 소재다. 비유적으로 불편한 상황에서의 빠른 탈출에도 쓰인다.

例句

  1. The getaway car was found abandoned three miles from the bank.
    逃跑用的车在离银行三英里的地方被发现遗弃了。
    El coche de la huida fue encontrado abandonado a cinco kilómetros del banco.
    逃走車は銀行から3マイル離れた場所に乗り捨てられていた。
    도주 차량은 은행에서 3마일 떨어진 곳에 버려진 채 발견되었다.
  2. She waited in the getaway car while the others went inside.
    其他人进去的时候,她在逃跑车里等着。
    Ella esperaba en el coche de la huida mientras los demás entraban.
    彼女は他のメンバーが中に入っている間、逃走車で待っていた。
    그녀는 다른 멤버들이 안에 들어가 있는 동안 도주 차량에서 기다렸다.
  3. I need a getaway car — this party is terrible.
    我需要一辆逃跑的车——这个派对太无聊了。
    Necesito un coche para escaparme — esta fiesta es horrible.
    逃走車が必要だ ― このパーティー最悪だから。
    도주 차량이 필요해 — 이 파티 최악이야.

发音

用法指南

语境: crime, heist movies, humorous escape

语气: dramatic, urgent

✓ 正确说法

  • Where's the getaway car?
    逃跑的车在哪?
    ¿Dónde está el coche de la huida?
    逃走車はどこだ?
    도주 차량은 어디 있어?
  • She's in the getaway car.
    她在逃跑车里。
    Ella está en el coche de la huida.
    彼女は逃走車にいる。
    그녀가 도주 차량에 있어.

✗ 错误说法

  • A cultural staple — universally understood.
    这是一个文化经典——人人都懂。
    Un clásico cultural — universalmente comprendido.
    文化的定番 ― 誰にでも通じる表現。
    문화적으로 널리 알려진 표현 — 누구나 이해한다.

起源与历史

From early 20th century American crime reporting. The automobile revolution made 'getaway cars' possible starting in the 1920s.

文化背景

Era: 1920s–present

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: All regions — universal American slang

更多同类表达

Ride or die ★★★★★ An extremely loyal person who will stick with you no matt... Take the Fifth ★★★★★ To refuse to answer a question, invoking the right agains... Stash ★★★★★ A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some... Throw shade ★★★★★ To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ... Throw under the bus ★★★★★ To sacrifice someone else to save yourself; to betray som... Do time ★★★★★ Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Crime & Street

"Getaway car" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费