Fly off the handle
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
含义: To suddenly become very angry; to lose your temper unexpectedly.
突然大发雷霆;出乎意料地发脾气。
Enfurecerse de repente; perder los estribos inesperadamente.
突然激怒すること。予想外にかっとなること。
갑자기 격분하는 것. 예상치 못하게 화를 버럭 내는 것.
Describes a sudden, disproportionate outburst of anger. The person who flies off the handle overreacts — their anger is surprising given the situation. Used both to describe past incidents and to warn someone about their temper.
描述突然的、与事态不成比例的愤怒爆发。大发雷霆的人反应过度——他们的愤怒相对于当时的情况来说出乎意料。既可以用来描述过去的事件,也可以用来警告某人要控制脾气。
Describe un estallido de ira repentino y desproporcionado. La persona que pierde los estribos reacciona de forma exagerada: su enfado resulta sorprendente dada la situación. Se usa tanto para describir incidentes pasados como para advertir a alguien sobre su temperamento.
突然の、状況に不釣り合いな怒りの爆発を表す。fly off the handleする人は過剰反応している——状況を考えると驚くほどの怒りを見せる。過去の出来事を描写する時にも、誰かの短気を警告する時にも使われる。
갑작스럽고 과도한 분노의 폭발을 묘사한다. 버럭 화를 내는 사람은 과잉반응하는 것으로, 상황에 비해 분노가 놀라울 정도로 크다. 과거 사건을 묘사할 때와 누군가의 성격에 대해 경고할 때 모두 사용된다.
例句
- He flew off the handle when he found out someone dented his car. 发现有人把他的车撞了个凹痕,他勃然大怒。Perdió los estribos cuando descubrió que alguien le había abollado el coche.車に凹みを付けられたと知って、彼は激怒した。누가 차에 찌그러뜨린 걸 알고 그는 버럭 화를 냈다.
- Don't fly off the handle — let me explain what happened. 别发火——让我解释一下发生了什么。No pierdas los estribos: déjame explicarte lo que pasó.かっとならないで——何があったか説明させてくれ。화내지 마—무슨 일이 있었는지 설명할게.
- She flies off the handle over the smallest things lately. 她最近动不动就发脾气。Últimamente pierde los estribos por la más mínima tontería.彼女は最近、些細なことでかっとなる。그녀는 최근 사소한 일에도 버럭 화를 낸다.
发音
用法指南
语境: arguments, describing behavior, warnings
语气: concerned, critical
✓ 正确说法
- Don't fly off the handle.Don't fly off the handle.No pierdas los estribos.かっとしないで。화내지 마.
- He flew off the handle.He flew off the handle.Se sacó de quicio.彼は激怒した。그는 버럭 화를 냈어.
✗ 错误说法
- Telling someone not to fly off the handle while they're already angry usually makes it worse在别人已经生气的时候叫他们别发火,通常只会火上浇油Decirle a alguien que no pierda los estribos cuando ya está enfadado suele empeorar las cosasすでに怒っている人に「かっとするな」と言うと、大抵逆効果になる이미 화가 난 사람에게 화내지 말라고 하면 보통 상황이 더 악화된다
起源与历史
From American frontier life in the 1800s. Poorly made axe heads would sometimes detach from the handle during chopping, flying off unpredictably and dangerously — like a sudden, uncontrolled burst of anger.
文化背景
Era: 1800s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana