Fair enough
含义: An expression of acceptance, meaning 'that's reasonable' or 'I can accept that.'
'Fair enough' is the American way of acknowledging a point without fully agreeing. It says 'I see your logic' or 'I can live with that' without committing to full endorsement. It's often used to gracefully end a minor disagreement or accept someone's reasoning even if you see it differently.
例句
- I don't eat seafood.' 'Fair enough — let's go somewhere else. 我不吃海鲜。''行吧——那我们去别的地方吧。No como marisco.' 'Vale, pues vamos a otro sitio.「シーフードは食べないんだ。」「なるほどね——じゃあ他の店にしよう。」나는 해산물 안 먹어.' '그래, 알겠어——다른 데로 가자.
- I'd rather drive than fly.' 'Fair enough, it's only four hours. 我宁愿开车也不想坐飞机。''也行,反正才四个小时。Prefiero ir en coche que en avión.' 'Bueno, vale, solo son cuatro horas.「飛行機より車で行きたいな。」「まあいいか、4時間くらいだしね。」비행기보다 차로 가고 싶어.' '그래도 되지, 4시간밖에 안 걸리니까.
- Fair enough — I can see why you'd think that. 有道理——我能理解你为什么会那样想。Bueno, vale — entiendo por qué piensas eso.なるほどね——そう思うのもわかるよ。그래, 납득이 돼——네가 그렇게 생각하는 이유를 알겠어.
发音
用法指南
语境: acceptance, concession, ending debates
语气: reasonable, accepting
✓ 正确说法
- Fair enough, let's do it your way.行吧,按你说的来。Vale, hagámoslo a tu manera.Fair enough, let's do it your way.(なるほど、じゃああなたのやり方でいこう。)그래, 네 방식대로 하자.
- Fair enough.有道理。De acuerdo.Fair enough.(まあ、そうだね。)그래, 알겠어.
✗ 错误说法
- Saying it with a dismissive tone turns acceptance into passive aggression用不屑的语气说会把接受变成被动攻击Decirlo con tono despectivo convierte la aceptación en agresividad pasiva突き放すようなトーンで言うと、受容が受動的攻撃になってしまう무시하는 어조로 말하면 수용이 아니라 소극적 공격이 된다
起源与历史
Originally British English, widely adopted in American speech by the mid-20th century. It reflects a pragmatic, reasonable approach to disagreement — acknowledging someone's position without a lengthy debate.
文化背景
Era: Mid-20th century onwards in American usage
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
More from Everyday Expressions