Eat your heart out

American Slang Term American ★★★★☆ Common Casual
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: Be jealous! I'm doing better than you (or better than expected).

羡慕去吧!我比你做得好(或者比预期的好)。
¡Muérete de envidia! Lo estoy haciendo mejor que tú (o mejor de lo esperado).
悔しがれ!自分の方がすごいんだから。
부러워해라! 나 이만큼 잘하고 있거든.

A boastful expression used to show off an achievement, often directed at someone who would be envious. Usually playful and humorous rather than genuinely mean-spirited. Can also be addressed to a celebrity as a joke.

一种炫耀成就的说法,通常针对会嫉妒的人。一般是好玩和幽默的,而不是真的恶意炫耀。也可以开玩笑地对着名人说。
Una expresión fanfarrona que se usa para presumir de un logro, a menudo dirigida a alguien que sentiría envidia. Normalmente es juguetona y humorística más que genuinamente maliciosa. También se puede dirigir a un famoso en broma.
自分の成果を見せびらかす自慢の表現で、うらやましがるであろう相手に向けて使う。通常は悪意ではなく遊び心やユーモアを込めて使う。冗談で有名人に向けて言うこともある。
성취를 자랑하는 표현으로, 부러워할 만한 사람을 향해 쓴다. 보통 진심으로 심술궂기보다는 장난스럽고 유머러스하다. 유명인을 대상으로 농담처럼 쓰기도 한다.

例句

  1. I just cooked a five-course meal. Gordon Ramsay, eat your heart out!
    我刚做了一顿五道菜的大餐。戈登·拉姆齐,羡慕去吧!
    Acabo de preparar un menú de cinco platos. ¡Gordon Ramsay, muérete de envidia!
    フルコースの料理を作ったよ。ゴードン・ラムゼイ、悔しがれ!
    풀코스 요리를 만들었어. 고든 램지, 부러워해라!
  2. Eat your heart out — I got the corner office.
    羡慕去吧——我拿到了角落的大办公室。
    Muérete de envidia — me han dado el despacho de la esquina.
    悔しがれ——角部屋のオフィスをもらったんだ。
    부러워해 — 나 코너 사무실 받았어.
  3. She hit a hole-in-one. Tiger Woods, eat your heart out!
    她打出了一杆进洞。老虎伍兹,服不服!
    Metió un hoyo en uno. ¡Tiger Woods, chúpate esa!
    彼女はホールインワンを決めた。タイガー・ウッズ、参ったか!
    그녀가 홀인원을 쳤어. 타이거 우즈, 놀랐지!

发音

用法指南

语境: boasting, achievements, humor

语气: boastful, playful

✓ 正确说法

  • Eat your heart out!
    Eat your heart out!
    ¡Muérete de envidia!
    悔しがれ!
    부러우면 지는 거야!
  • Eat your heart out, haters.
    Eat your heart out, haters.
    ¡Chúpate esa, !
    アンチども、悔しがれ。
    까는 놈들아, 배 아프지?

✗ 错误说法

  • Best used humorously — serious boasting can seem arrogant.
    最好是以幽默的方式使用——认真的炫耀会显得自大。
    Es mejor usarlo con humor — presumir en serio puede parecer arrogante.
    ユーモアとして使うのがベスト——本気の自慢は傲慢に見える。
    유머러스하게 쓰는 것이 좋다 — 진지하게 자랑하면 거만해 보일 수 있다.

起源与历史

The phrase 'eat your heart out' originally meant to suffer from grief or envy (eating at your heart). In American usage, it flipped to become a boastful taunt, especially popular from the mid-20th century onward.

文化背景

Era: Classic — still current

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: All regions

更多同类表达

I can't even ★★★★★ I'm so overwhelmed, frustrated, or amused that I can't co... Same ★★★★★ I relate to that completely; I feel exactly the same way. Hold my beer ★★★★★ Watch this — I'm about to do something either impressive ... Been there, done that ★★★★★ I've already experienced that; it's nothing new to me. That's a wrap ★★★★★ We're done; it's finished; everything is complete. Go big or go home ★★★★★ Either give maximum effort or don't bother; commit fully ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Miscellaneous & Catchphrases

"Eat your heart out" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费