Cut to the chase
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
informal
含义: To get to the point immediately; to skip the unnecessary details.
直奔主题;跳过不必要的细节。
Ir directamente al grano; saltarse los detalles innecesarios.
すぐに本題に入ること。余計な話を省くこと。
바로 본론으로 들어가는 것. 불필요한 이야기를 생략하는 것.
A direct request to stop wasting time and address the main issue. Very American in its preference for efficiency and directness. Used in meetings, conversations, and any situation where someone is dragging on.
直接要求别人不要浪费时间,赶紧说重点。非常具有美国式的效率和直率风格。常用于会议、对话以及任何有人啰嗦拖沓的场合。
Una petición directa para dejar de perder el tiempo y abordar el tema principal. Muy estadounidense en su preferencia por la eficiencia y la franqueza. Se usa en reuniones, conversaciones y cualquier situación en la que alguien se alarga demasiado.
時間を無駄にせず本題に取り組むよう求める率直な表現。効率性と直接性を好むアメリカ的な価値観を反映している。会議、会話、誰かが話を長引かせている場面で使われる。
시간 낭비를 멈추고 핵심 문제를 다루라는 직접적인 요청이다. 효율성과 직설적인 소통을 선호하는 매우 미국적인 표현이다. 회의, 대화, 그리고 누군가가 말을 질질 끄는 모든 상황에서 사용된다.
例句
- I don't have much time, so let me cut to the chase. 我时间不多,直奔主题吧。No tengo mucho tiempo, así que voy al grano.あまり時間がないから、本題に入ろう。시간이 별로 없으니까 본론으로 들어갈게.
- Cut to the chase — are you in or out? 别绕弯子了——你到底干不干?Ve al grano: ¿estás dentro o fuera?本題に入ってくれ——やるのかやらないのか?본론으로 들어가—할 거야, 안 할 거야?
- He spent twenty minutes on the backstory before finally cutting to the chase. 他花了二十分钟讲前因后果,才终于进入正题。Estuvo veinte minutos con los antecedentes antes de ir por fin al grano.彼は20分も前置きを話してから、ようやく本題に入った。그는 20분 동안 배경 설명을 하더니 겨우 본론에 들어갔다.
发音
用法指南
语境: meetings, conversation, negotiation
语气: direct, impatient
✓ 正确说法
- Let me cut to the chase.Let me cut to the chase.Déjame ir al grano.本題に入ろう。본론으로 들어갈게.
- Can we cut to the chase?Can we cut to the chase?¿Podemos ir al grano?本題に入ってもらえる?본론으로 들어가도 될까?
✗ 错误说法
- Telling someone to cut to the chase while they're sharing something emotional or personal is rude当别人在倾诉感情或私事时让他们直奔主题是很不礼貌的Decirle a alguien que vaya al grano cuando está compartiendo algo emocional o personal es una falta de respeto感情的なことや個人的なことを話している最中の相手に「本題に入れ」と言うのは失礼상대방이 감정적이거나 개인적인 이야기를 하고 있을 때 본론으로 가라고 말하는 것은 무례하다
起源与历史
From the early Hollywood film industry in the 1920s-1930s. Directors would tell screenwriters to skip dialogue and 'cut to the chase scene,' which was the exciting action that audiences wanted to see.
文化背景
Era: 1920s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana