Carry (someone somewhere)

American Slang Term American ★★★☆☆ Moderate informal
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: To drive or take someone to a place; to give someone a ride.

开车送某人去某个地方;载某人一程。
Llevar a alguien en coche a un sitio; acercar a alguien.
誰かをある場所まで車で送る、乗せていく。
누군가를 어딘가에 차로 데려다주다, 태워주다.

In Southern English, 'carry' doesn't just mean to hold something in your arms — it also means to transport someone by car. 'Can you carry me to the store?' means 'Can you drive me to the store?' Non-Southerners are often confused by this usage, imagining literally being carried.

在南方英语中,'carry'不仅仅意味着用胳膊搬东西——它还意味着开车送某人。'Can you carry me to the store?'意思是'你能开车送我去商店吗?'非南方人常常对这种用法感到困惑,以为是要字面意义上被抱着走。
En el inglés sureño, 'carry' no solo significa llevar algo en los brazos, sino también transportar a alguien en coche. 'Can you carry me to the store?' significa '¿Me puedes llevar a la tienda en coche?'. A los no sureños les suele confundir este uso, ya que se imaginan que los cargan literalmente en brazos.
南部英語では「carry」は何かを腕に抱えるという意味だけでなく、車で誰かを運ぶという意味もある。「Can you carry me to the store?」は「お店まで送ってくれない?」という意味。南部以外の人はこの用法に戸惑い、文字通り抱えて運ぶことを想像してしまうことが多い。
남부 영어에서 'carry'는 팔로 무언가를 드는 것뿐만 아니라 차로 누군가를 이동시키는 것도 의미한다. 'Can you carry me to the store?'는 '가게까지 태워다 줄 수 있어?'라는 뜻이다. 남부 사람이 아니면 문자 그대로 안아서 나른다는 뜻으로 혼동하는 경우가 많다.

例句

  1. Can you carry me to the doctor's office tomorrow?
    明天你能载我去诊所吗?
    ¿Me puedes llevar al médico mañana?
    明日、病院まで乗せていってくれない?
    내일 병원까지 태워다 줄 수 있어?
  2. Mama carried us to school every morning.
    妈妈每天早上开车送我们上学。
    Mamá nos llevaba al colegio todas las mañanas.
    ママは毎朝私たちを学校まで送ってくれた。
    엄마가 매일 아침 우리를 학교까지 데려다줬어.
  3. I'll carry you to the airport if you need a ride.
    如果你需要的话,我送你去机场。
    Te llevo al aeropuerto si necesitas que te acerquen.
    空港まで乗せていくよ、送りが必要なら。
    공항까지 태워다 줄게, 차 필요하면.

发音

用法指南

语境: transportation, favors, daily life

语气: casual, helpful

✓ 正确说法

  • Can you carry me to the store?
    你能送我去商店吗?
    ¿Me puedes llevar a la tienda?
    お店まで乗せていってくれない?
    가게까지 태워다 줄 수 있어?
  • I carried her to work today.
    今天我送她去上班了。
    Hoy la llevé al trabajo.
    今日、彼女を職場まで送っていったよ。
    오늘 그녀를 직장까지 데려다줬어.

✗ 错误说法

  • Don't interpret literally — 'carry me to the store' means give me a ride, not pick me up and walk
    不要按字面意思理解——'carry me to the store'意思是载我一程,不是把我抱起来走过去
    No lo interpretes literalmente — 'carry me to the store' significa llevarme en coche, no cargarme a cuestas
    文字通りに解釈しないこと——「carry me to the store」は車で送ってという意味で、抱えて歩くという意味ではない
    문자 그대로 해석하지 말 것 — 'carry me to the store'는 태워다 달라는 뜻이지, 안아서 걸어가 달라는 뜻이 아니다

起源与历史

An archaic English usage that survived in Southern American English. In older English, 'carry' meant to convey or transport by any means, not just by physically holding. The South preserved this broader meaning.

文化背景

Era: Traditional

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Throughout the South, especially rural areas

更多同类表达

Bless your heart ★★★★★ A Southern expression that can convey genuine sympathy or... Fixin' to ★★★★★ About to do something; getting ready to take an action. Coke (generic) ★★★★★ Any soft drink or soda, regardless of brand — used as a g... Sweet tea ★★★★★ Cold tea that is heavily sweetened with sugar while still... Supper ★★★★★ A regional term for the evening meal, used mainly in the ... Ain't ★★★★★ A contraction for 'am not,' 'is not,' 'are not,' 'has not...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Regional: Southern

"Carry (someone somewhere)" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费