Bite off more than you can chew
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
informal
含义: To take on more responsibility or work than you can handle.
承担超出自己能力范围的责任或工作。贪多嚼不烂。
Asumir más responsabilidades o trabajo del que se puede manejar.
自分が対処できる以上の責任や仕事を引き受けること。
자신이 감당할 수 있는 것 이상의 책임이나 일을 떠맡는 것.
Used when someone overcommits — volunteering for too many projects, making promises they can't keep, or starting something beyond their capabilities. It's usually recognized after the fact, when the person realizes they're overwhelmed.
用于描述某人过度承诺——志愿承担太多项目、做出无法兑现的承诺,或开始超出自己能力的事情。通常是事后才意识到的,当事人发现自己已经不堪重负。
Se usa cuando alguien se compromete en exceso: ofrecerse voluntario para demasiados proyectos, hacer promesas que no puede cumplir o emprender algo que supera sus capacidades. Normalmente se reconoce a posteriori, cuando la persona se da cuenta de que está desbordada.
引き受けすぎた時に使う——プロジェクトを抱えすぎたり、守れない約束をしたり、自分の能力を超えたことを始めたり。大抵、手一杯になってから気づくことが多い。
누군가가 지나치게 많은 것을 떠맡았을 때 사용한다. 너무 많은 프로젝트에 자원하거나, 지킬 수 없는 약속을 하거나, 자신의 능력을 넘어서는 일을 시작하는 경우를 말한다. 보통 이미 압도당한 후에야 깨닫게 된다.
例句
- I think I bit off more than I could chew by taking five classes this semester. 这学期选了五门课,我觉得自己贪多嚼不烂了。Creo que abarcé más de lo que podía al matricularme en cinco asignaturas este semestre.今学期5科目も取って、ちょっと無理しすぎたかもしれない。이번 학기에 5과목이나 들으면서 좀 무리했나 봐.
- Don't bite off more than you can chew — start with one project at a time. 别贪多嚼不烂——先从一个项目做起吧。No intentes abarcar más de lo que puedes: empieza con un proyecto a la vez.無理しすぎないで——まずは一つのプロジェクトから始めなよ。무리하지 마—일단 프로젝트 하나부터 시작해.
- The startup bit off more than it could chew by expanding to three countries at once. 那家初创公司一下子扩张到三个国家,明显是摊子铺得太大了。La startup abarcó más de lo que podía al expandirse a tres países a la vez.そのスタートアップは一度に3カ国に展開して、明らかに手を広げすぎた。그 스타트업은 한꺼번에 3개국에 진출하면서 확실히 욕심을 부렸다.
发音
用法指南
语境: advice, overcommitment, workplace
语气: cautionary, self-aware
✓ 正确说法
- I bit off more than I could chew.I bit off more than I could chew.Abarcé más de lo que podía.ちょっと無理しすぎちゃった。좀 무리했어.
- Don't bite off more than you can chew.Don't bite off more than you can chew.No abarques más de lo que puedas.無理しすぎないようにね。무리하지 마.
✗ 错误说法
- Using it to discourage someone from being ambitious can feel discouraging — it's best for genuine overcommitment用它来打击别人的雄心会让人泄气——最好用于真正过度承诺的情况Usarlo para desanimar a alguien ambicioso puede resultar desmotivador: es mejor reservarlo para casos de compromiso excesivo real野心的な挑戦を思いとどまらせるために使うのはやる気を削ぐ——本当に引き受けすぎている場合に使うべき누군가의 도전 의지를 꺾는 데 사용하면 의욕을 떨어뜨릴 수 있다—진짜로 무리한 경우에 쓰는 것이 좋다
起源与历史
From the American practice of chewing tobacco. Taking too large a bite of plug tobacco would make it impossible to chew. The figurative meaning became common in American English in the late 1800s as a warning against overambition.
文化背景
Era: 1800s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana