Baptism by fire
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
含义: A harsh first experience that tests you immediately; learning by being thrown into difficulty.
严酷的初体验;被直接扔进困境中学习。
Una primera experiencia dura que te pone a prueba de inmediato; aprender siendo lanzado a la dificultad.
厳しい初体験。いきなり困難に放り込まれて学ぶこと。
가혹한 첫 경험. 곧바로 어려움에 던져져 배우는 것.
Originally a soldier's first combat experience. Now means any intense first experience where you learn by being thrown straight into difficulty without preparation. Common in workplace and academic settings.
原指士兵第一次参加战斗的经历。现在指任何强烈的初体验,在毫无准备的情况下被直接扔进困境中学习。在职场和学术环境中很常见。
Originalmente se refería a la primera experiencia en combate de un soldado. Ahora significa cualquier primera experiencia intensa en la que aprendes siendo lanzado directamente a la dificultad sin preparación. Común en el ámbito laboral y académico.
もともとは兵士の初めての実戦経験。現在では、準備なしにいきなり困難な状況に放り込まれて学ぶような、あらゆる激しい初体験を意味する。職場や学校の場面でよく使われる。
원래는 병사의 첫 전투 경험을 의미했다. 현재는 준비 없이 곧바로 어려움에 던져져 배우는 강렬한 첫 경험을 뜻한다. 직장과 학업 환경에서 흔히 사용된다.
例句
- My first day as a nurse was a baptism by fire — three emergencies in a row. 当护士的第一天就是一场火的洗礼——连续三个紧急情况。Mi primer día como enfermera fue un bautismo de fuego — tres emergencias seguidas.看護師としての初日は火の洗礼だった——立て続けに3件の緊急事態。간호사로서의 첫날은 불의 세례였다 — 연이어 3건의 응급 상황이 터졌다.
- Starting the new job during the busiest season was a real baptism by fire. 在最忙的旺季入职新工作,真的是一场火的洗礼。Empezar el nuevo trabajo en la temporada más ajetreada fue un auténtico bautismo de fuego.最も忙しい時期に新しい仕事を始めたのは、まさに火の洗礼だった。가장 바쁜 시즌에 새 직장을 시작한 것은 그야말로 불의 세례였다.
- He got his baptism by fire on the first day of training camp. 他在训练营的第一天就经历了火的洗礼。Recibió su bautismo de fuego el primer día del campamento de entrenamiento.彼はトレーニングキャンプの初日に火の洗礼を受けた。그는 훈련 캠프 첫날에 불의 세례를 받았다.
发音
用法指南
语境: new jobs, first experiences, challenges
语气: dramatic, sympathetic
✓ 正确说法
- It was a real baptism by fire.那真是一场火的洗礼。Fue un auténtico bautismo de fuego.本当に火の洗礼だった。정말 불의 세례였어.
- Nothing like a baptism by fire.没什么比得上火的洗礼。No hay nada como un bautismo de fuego.火の洗礼に勝るものはない。불의 세례만한 게 없지.
✗ 错误说法
- May not resonate with non-Christian audiences.非基督教文化背景的人可能对此无感。Puede no calar en audiencias no cristianas.キリスト教に馴染みのない人には響かないかもしれない。비기독교 문화권에서는 공감을 얻지 못할 수 있다.
起源与历史
From Christian theology (Holy Spirit baptism) combined with military usage for a soldier's first combat. The phrase merges spiritual and martial imagery. Used in English since the 19th century.
文化背景
Era: Traditional
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions
更多同类表达
SNAFU
★★★★★
A mistake or problem; a chaotic situation.
Roger that
★★★★★
Message received and understood; yes, I understand.
MIA
★★★★★
Missing in Action; absent or unaccounted for.
AWOL
★★★★★
Absent Without Official Leave; missing without permission.
Collateral damage
★★★★★
Unintended harm or consequences; innocent people or thing...
Dog tags
★★★★★
Military identification tags worn around the neck.
More from Military & Patriotic