Bankroll
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
含义: To finance or fund something; also a large amount of cash.
出资、资助某事;也指一大笔现金。
Financiar o costear algo; también, una gran cantidad de dinero en efectivo.
資金を提供すること。出資すること。また、大量の現金のこと。
자금을 대다, 투자하다. 또는 큰돈뭉치를 뜻하기도 한다.
As a verb, 'bankroll' means to provide the money for something — bankrolling a movie, a business, or a friend's venture. As a noun, it's a roll or wad of cash. It implies being the financial backer behind something.
作为动词,'bankroll'意思是为某事提供资金——给电影、企业或朋友的项目出资。作为名词,指一卷或一沓现金。它暗示你是某件事背后的金主。
Como verbo, 'bankroll' significa poner el dinero para algo — financiar una película, un negocio o el proyecto de un amigo. Como sustantivo, es un fajo o rollo de billetes. Implica ser el respaldo financiero detrás de algo.
動詞の「bankroll」は何かに資金を提供すること——映画、事業、友人のベンチャーへの出資など。名詞では札束を意味する。何かの背後にいるスポンサーであることを暗示する。
동사로 'bankroll'은 무언가에 돈을 대는 것을 의미한다 — 영화, 사업, 친구의 벤처에 자금을 대는 것이다. 명사로는 돈다발이나 뭉칫돈을 의미한다. 무언가의 뒤에서 재정을 지원하는 사람이라는 뉘앙스가 있다.
例句
- His parents bankrolled his startup. 他的创业公司是父母出资的。Sus padres financiaron su startup.彼のスタートアップは両親が資金を出したんだ。그의 스타트업은 부모님이 자금을 댔어.
- She pulled out a bankroll and paid for everyone's dinner. 她掏出一沓钞票,替所有人买了单。Ella sacó un fajo de billetes y pagó la cena de todos.彼女は札束を取り出して、全員分のディナーを払った。그녀가 돈뭉치를 꺼내서 모두의 저녁값을 냈어.
- Who's going to bankroll this project? 这个项目谁来出资?¿Quién va a financiar este proyecto?このプロジェクトに誰が出資するの?이 프로젝트에 누가 자금을 대줄 거야?
发音
用法指南
语境: business, entertainment, casual conversation
语气: powerful, financial
✓ 正确说法
- She bankrolled the entire operation.整个项目都是她出的钱。Ella financió toda la operación.彼女がその事業の全額を出資した。그녀가 전체 운영 자금을 댔어.
- He flashed his bankroll.他炫耀了一下自己的那沓钞票。Él presumió de su fajo de billetes.彼は札束を見せびらかした。그가 돈다발을 자랑했어.
✗ 错误说法
- Acceptable in business contexts — commonly used in entertainment and startup financing在商务场合完全可以用——在娱乐业和创业融资中很常见Aceptable en contextos empresariales — se usa habitualmente en el mundo del entretenimiento y la financiación de startupsビジネスの場でも使える表現——エンターテインメント業界やスタートアップの資金調達でよく使われる비즈니스 맥락에서도 쓸 수 있다 — 엔터테인먼트와 스타트업 투자에서 흔히 사용되는 표현
起源与历史
Originally a literal roll of banknotes. The noun dates to the 1880s, the verb to the 1920s. Became associated with organized crime and entertainment financing before entering mainstream American English.
文化背景
Era: 1880s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
更多同类表达
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle