Taking the Mickey
Meaning: Making fun of someone or something; teasing
This phrase covers a range of teasing behaviour, from gentle, affectionate ribbing between friends to more pointed mockery. It can also mean exploiting a situation or taking advantage of someone's goodwill. 'Are you taking the mickey?' can express disbelief that someone is being serious or that they're trying to get away with something cheeky.
Literal meaning: The phrase doesn't literally mean anything about someone named Mickey—it's a cleaned-up version of cruder rhyming slang.
Examples
- Are you taking the mickey? There's no way that costs fifty quid! 你在开玩笑吧?这怎么可能要五十镑!¿Me estás tomando el pelo? ¡No hay manera de que eso cueste cincuenta libras!冗談でしょ?それが50ポンドするわけないじゃん!장난이지? 그게 50파운드일 리가 없잖아!
- Stop taking the mickey out of my accent! 别再取笑我的口音了!¡Deja de burlarte de mi acento!私のアクセントをからかうのはやめて!내 억양 놀리지 마!
- They're taking the mickey with these prices. 他们这价格也太离谱了。Se están pasando con estos precios.この値段、ふざけてるよね。이 가격은 너무한 거 아니야.
- He's always taking the mickey, but he means well.他老是开玩笑,但他没恶意。Él siempre está bromeando, pero lo hace con buena intención.彼はいつもからかってくるけど、悪気はないんだ。그 사람은 항상 놀리지만 악의는 없어.
Pronunciation
/ˈmɪki/ - MICK-ee
Usage Guide
Context: friends, family, casual situations
Tone: ranges from playful to accusatory depending on context
✓ Do Say
- Are you taking the mickey?你在开玩笑吧?¿Me estás tomando el pelo?冗談でしょ?지금 놀리는 거야?
- He loves taking the mickey out of himself.他喜欢自嘲。Le encanta reírse de sí mismo.彼は自分をからかうのが好きなんだ。그는 자기 자신을 놀리는 걸 좋아해.
- They're just taking the mick.他们只是在开玩笑。Solo están bromeando.彼らはただふざけてるだけ。그냥 놀리는 거야.
✗ Don't Say
- Avoid in formal settings正式场合避免使用Evitar en entornos formalesフォーマルな場では避ける격식 있는 자리에서는 사용을 피할 것
- Be careful of tone—can sound confrontational注意语气——可能听起来像在对质Cuidado con el tono—puede sonar confrontativo口調に注意——対立的に聞こえることがある어조에 주의할 것—대립적으로 들릴 수 있음
Common Mistakes
- It's 'taking the mickey OUT OF someone' not 'on someone'
- Don't confuse with 'taking the michael' which is a further euphemism
Origin & History
This is Cockney rhyming slang in disguise. The full phrase was originally 'taking the Mickey Bliss,' which rhymes with 'taking the p***.' Over time, it was shortened to 'taking the mickey' or 'taking the mick,' providing a polite way to express the cruder original. Some claim it refers to a specific Mickey Bliss, but no historical figure has been identified.
Etymology: Rhyming slang: 'Mickey Bliss' = p***, truncated to 'mickey' for politeness
First recorded: Used from the 1950s onwards
Cultural Context
Era: 1950s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Pop culture: Common in British comedy; Ricky Gervais uses this phrase frequently
Regional notes: Used throughout Britain and Ireland. Americans might say 'pulling my leg' or 'messing with me' instead.
Variations
Related Phrases
More From This Topic
More from Common Expressions
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free