Green with Envy
Meaning: Extremely jealous or envious of someone
This vivid phrase describes intense jealousy that seems to color your entire being. The association of green with envy dates back centuries, possibly from the idea that jealousy and envy could produce bile that would give the skin a greenish tinge. It's a dramatic way to express wanting what someone else has.
Literal meaning: Turning green in color from jealousy
Examples
- She was green with envy when she saw her colleague's new car. 看到同事的新车她嫉妒得眼红Se puso verde de envidia cuando vio el coche nuevo de su colega同僚の新車を見て彼女は嫉妬で真っ青になった동료의 새 차를 보고 그녀는 질투로 새파랗게 질렸다.
- Don't be green with envy—your turn will come. 别嫉妒——你的机会会来的No te pongas verde de envidia—tu turno llegará嫉妬しないで—あなたの番も来るよ질투하지 마—너의 차례도 올 거야.
- The neighbours were green with envy at our new extension. 邻居们对我们的新扩建部分羡慕不已Los vecinos estaban verdes de envidia por nuestra nueva ampliación近所の人たちは私たちの新しい増築を羨ましがっていた이웃들은 우리의 새 증축 공사를 몹시 부러워했다.
- He turned green with envy watching his brother get all the attention.看着哥哥获得所有关注,他嫉妒得不行Se puso verde de envidia viendo a su hermano recibir toda la atención兄弟が注目を浴びるのを見て彼は嫉妬した형이 주목을 받는 것을 보며 그는 질투심에 사로잡혔다.
Pronunciation
/ɡriːn wɪð ˈenvi/
Usage Guide
Context: jealousy, material possessions, achievements
Tone: dramatic, often humorous
✓ Do Say
- I'm green with envy!我嫉妒死了!¡Estoy muerto de envidia!羨ましくてたまらない!나는 질투가 나서 죽겠어!
- She turned green with envy.她嫉妒得脸都变了Se puso verde de envidia彼女は嫉妬で顔色が変わった그녀는 질투로 새파랗게 질렸다.
- They were positively green with envy.他们确实嫉妒得不行Estaban verdaderamente verdes de envidia彼らは本当に羨ましがっていた그들은 정말이지 질투로 눈이 벌개졌다.
✗ Don't Say
- Generally used light-heartedly通常轻松使用Generalmente se usa con ligereza一般的に軽い調子で使われる보통 가볍고 유머러스하게 사용됩니다
- Can sound dramatic if overused过度使用可能显得夸张Puede sonar dramático si se usa en exceso使いすぎると大げさに聞こえる남용하면 과장되게 들릴 수 있습니다
Common Mistakes
- It's 'green WITH envy' not 'green OF envy'
- Don't confuse with 'green-eyed monster' (same meaning, different phrase)
Origin & History
Shakespeare popularized the connection between green and jealousy in Othello (1604), where Iago warns of the 'green-eyed monster.' However, the Greeks associated green with sickness caused by emotions. The full phrase 'green with envy' became common in the 19th century.
Etymology: From ancient association of green with sickness, bile, and negative emotions
First recorded: Shakespeare used 'green-eyed jealousy' in 1596; full phrase common by 1800s
Cultural Context
Era: 16th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Pop culture: Shakespeare's Othello; Countless songs and books
Regional notes: Universal expression, understood worldwide.
Variations
Related Phrases
More From This Topic
More from Emotions & Feelings
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free