Pea-souper
의미: A very thick fog, especially a yellowish smog.
Historically referred to the thick, yellow-green smog that plagued industrial cities like London, caused by coal smoke mixing with fog. So thick you could barely see your hand in front of your face.
직역: Fog as thick as pea soup
예문
- Can't see a thing out there, it's a proper pea-souper. 外面什么都看不见,真是浓雾弥漫No se ve nada ahí fuera, es una niebla de las de antes外は何も見えない、本当にひどい霧だ밖에 아무것도 안 보여, 완전 짙은 안개야.
- The old London pea-soupers were deadly—thousands died in the Great Smog of 1952. 老伦敦的烟雾是致命的——1952年大烟雾中死了数千人Las viejas nieblas de Londres eran mortales—miles murieron en la Gran Niebla de 1952昔のロンドンのスモッグは致命的だった。1952年の大スモッグでは何千人も亡くなった옛날 런던의 짙은 스모그는 치명적이었다. 1952년 대스모그 때 수천 명이 사망했다.
- We got lost in the pea-souper and had to wait for it to lift. 我们在浓雾中迷路了,不得不等它散去Nos perdimos en la niebla y tuvimos que esperar a que se levantara濃霧で迷子になって、晴れるまで待たなければならなかった짙은 안개 속에서 길을 잃어서 걷힐 때까지 기다려야 했다.
발음
/piː ˈsuːpə/
사용 가이드
맥락: thick fog, smog, poor visibility
어조: descriptive, nostalgic
✓ 올바른 표현
- It's a real pea-souper.真的是浓雾弥漫Hay una niebla espesísima本当にすごい濃霧だ진짜 짙은 안개야.
- Proper pea-souper out there.外面雾大得很Menuda niebla hay fuera外はひどい濃霧だよ밖에 완전 짙은 안개가 꼈어.
- Haven't seen a pea-souper like this in years.好多年没见过这么大的雾了Hacía años que no veía una niebla asíこんな濃霧、何年ぶりだろう이런 짙은 안개는 몇 년 만이야.
✗ 잘못된 표현
- It's very foggyIt's very foggy(意思是雾很浓,但有更生动的表达方式)It's very foggy(significa que hay mucha niebla, pero hay formas más expresivas)It's very foggy(とても霧が濃いという意味だが、より表現力のある言い方がある)단순히 '매우 안개가 짙다'는 평범한 표현이므로 pea-souper의 역사적 뉘앙스가 빠집니다
- I can't seeI can't see(意思是看不见,但有更生动的表达方式)I can't see(significa que no puedo ver, pero hay formas más expresivas)I can't see(見えないという意味だが、より表現力のある言い方がある)'아무것도 안 보인다'는 너무 일반적이어서 이 표현의 색채를 담지 못합니다
흔한 실수
- Now mainly historical/nostalgic—modern British cities rarely get true pea-soupers
- Still used metaphorically for any very thick fog
기원과 역사
The term emerged in 1820s London, where coal-burning created distinctive yellow-green smog by mixing smoke particles with natural fog. The color and density resembled thick pea soup—a common working-class staple. These fogs became infamous: the Great Smog of 1952 killed approximately 12,000 Londoners, finally prompting the Clean Air Act of 1956. True pea-soupers largely disappeared after coal heating declined, making the term now nostalgic and historical rather than current.
어원: Victorian London slang
최초 기록: 1820s London
문화적 배경
Era: Victorian to mid-20th century
Generation: Older generations remember real ones
Social background: Universal—affected everyone
Pop culture: Sherlock Holmes stories; Dickens novels; The Great Smog of 1952
Regional notes: Quintessentially London but used throughout UK for thick fog.
변형
관련 표현
이 주제의 다른 표현
More from Weather & Nature