No Worries
의미: It's fine, don't worry about it, you're welcome
This laid-back expression serves multiple purposes: reassuring someone that a problem isn't serious, accepting an apology graciously, or acknowledging thanks. It embodies a relaxed, easy-going attitude toward life's minor inconveniences.
예문
- Sorry I'm late.' 'No worries, we just got here ourselves. 抱歉我迟到了。''没关系,我们也刚到。Perdona por llegar tarde.' 'No pasa nada, nosotros también acabamos de llegar.「遅れてごめん。」「大丈夫、僕たちもさっき着いたところだよ。」늦어서 미안.' '괜찮아, 우리도 방금 왔어.
- Thanks for helping me move!' 'No worries, mate. 谢谢你帮我搬家!''没事儿,兄弟。¡Gracias por ayudarme con la mudanza!' 'De nada, tío.「引っ越し手伝ってくれてありがとう!」「どういたしまして。」이사 도와줘서 고마워!' '별말씀을, 친구야.
- I accidentally used your mug.' 'No worries at all. 我不小心用了你的杯子。''完全没关系。Sin querer he usado tu taza.' 'No te preocupes en absoluto.「間違えてあなたのマグカップ使っちゃった。」「全然気にしないで。」실수로 네 머그컵 썼어.' '전혀 신경 쓰지 마.
- Will it be a problem if I pay tomorrow?' 'No worries.明天付可以吗?''没问题。¿Será un problema si pago mañana?' 'No te preocupes.「明日払っても大丈夫?」「問題ないよ。」내일 내도 괜찮을까?' '문제없어.
발음
/nəʊ ˈwʌriz/
사용 가이드
맥락: friends, family, casual work, service
어조: reassuring, laid-back
✓ 올바른 표현
- No worries!没关系!¡No pasa nada!大丈夫!괜찮아!
- No worries, mate.别担心,兄弟。No te preocupes, tío.気にしないで。괜찮아, 친구야.
- No worries at all.完全没关系。No pasa nada en absoluto.全然問題ないよ。전혀 문제없어.
✗ 잘못된 표현
- May sound too casual in very formal settings在非常正式的场合可能显得太随意Puede sonar demasiado informal en contextos muy formales非常にフォーマルな場ではカジュアルすぎるかもしれません매우 격식적인 상황에서는 너무 캐주얼하게 들릴 수 있음
- Some find it overused as a 'you're welcome' replacement有些人觉得用它代替'不客气'太泛滥了Algunos consideran que se usa demasiado como sustituto de 'de nada'「どういたしまして」の代わりとして使いすぎだと感じる人もいます'천만에요' 대신으로 남용된다고 보는 사람도 있음
흔한 실수
- Now universal but originally distinctly Australian
- Can replace 'you're welcome,' 'it's okay,' or 'don't worry'
기원과 역사
Originally Australian slang that spread globally from the 1970s. Reflects the Australian cultural value of being relaxed and not making a fuss about small problems. Now universal in casual English.
어원: Literal meaning: there are no worries to have about this
최초 기록: Australian usage from 1960s, global spread from 1970s-80s
문화적 배경
Era: 1960s onwards globally
Generation: All ages
Social background: Universal
Pop culture: 'Hakuna Matata' from The Lion King has similar meaning; Associated with Australian culture
Regional notes: Originally Australian, now universal. British speakers adopted it widely.
변형
관련 표현
이 주제의 다른 표현
More from Common Expressions