ずるい
의미: That's unfair! So lucky! — used to express playful jealousy or protest when someone has an unfair advantage.
ずるい traditionally means 'cunning' or 'unfair,' but in modern slang it has evolved to express playful jealousy and envious admiration. When a friend gets free concert tickets, eats amazing food, or has a naturally beautiful face, the response is often 'ずるい!' It is less about genuine unfairness and more about lighthearted protest that someone is getting something you want. The tone is always playful, never truly angry.
예문
- えー有給取って旅行?ずるい!私も行きたい! 什么?请假去旅行?太犯规了!我也想去!¿Eh, te coges vacaciones para viajar? ¡Qué injusto! ¡Yo también quiero ir!에~ 연차 내고 여행? 부러워! 나도 가고 싶어!
- そんな可愛い顔に生まれてずるくない? 天生长这么可爱也太犯规了吧?¿No es injusto haber nacido con una cara tan bonita?그렇게 예쁜 얼굴로 태어나서 불공평하지 않아?
- 彼氏にサプライズされたの?ずるい、羨ましすぎる。 男朋友给你准备了惊喜?太犯规了,羡慕死了。¿Tu novio te hizo una sorpresa? Qué injusto, me muero de envidia.남자친구한테 서프라이즈 받았어? 부러워, 너무 부럽다.
발음
/dzɯ.ɾɯ.i/
사용 가이드
맥락: friends, social media, reactions, compliments
어조: playful, envious, affectionate
✓ 올바른 표현
- ずるい!私にもちょうだいよ。 (No fair! Give me some too.)太犯规了!也给我一点嘛。¡Qué injusto! A mí también dame un poco.불공평해! 나한테도 좀 줘. (에이 부럽다! 나한테도 좀 줘봐.)
- そんなに才能あってずるいわ〜。 (It's so unfair how talented you are~.)你也太有才了吧,太犯规了~Es superinjusto lo talentoso que eres~.그렇게 재능 있으면 부러워 죽겠다~. (재능이 그렇게 많으면 진짜 부럽다~.)
✗ 잘못된 표현
- 本当に不公平な状況で「ずるい」とだけ言うと軽く聞こえる (Using ずるい for genuinely unfair situations sounds too lighthearted — use 不公平 or 不正 for serious complaints)在真正不公平的情况下只说'ずるい'会显得太轻描淡写——严肃的投诉应该用不公平或不正。Usar ずるい en situaciones realmente injustas suena demasiado a broma; para quejas serias usa 不公平 o 不正.정말로 불공평한 상황에서 「ずるい」만 쓰면 가볍게 들린다 (진짜 불공평한 상황에 ずるい를 쓰면 너무 가볍게 들린다 — 심각한 불만에는 不公平이나 不正을 사용해야 한다)
흔한 실수
- Taking ずるい literally as an accusation of cheating — in modern casual usage it is almost always a playful expression of envy and admiration
기원과 역사
Originally a standard Japanese adjective meaning 'cunning' or 'underhanded.' The playful jealousy usage emerged in the 1990s-2000s among young women and has since become mainstream. The shift from negative (cheating/unfair) to positive (enviable/lucky) reflects evolving casual speech patterns.
문화적 배경
Era: Traditional word with slang usage evolving from the 1990s
Generation: All ages, especially popular among women
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The playful ずるい is a staple of Japanese social media reactions and casual conversation.
이 주제의 다른 표현
More from Classic Slang (Still Used)