全然大丈夫
의미: An emphatic reassurance meaning 'totally fine' or 'no problem at all' — stronger than plain 大丈夫.
全然大丈夫 adds emphatic force to 大丈夫 by prefixing 全然 (totally/completely). Interestingly, prescriptive grammar says 全然 should only modify negatives (全然ダメ = not at all good), but modern colloquial Japanese widely uses it with positives for emphasis. This phrase is the go-to response when you want to strongly reassure someone that something is truly not a problem.
예문
- ジュースこぼしちゃった、ごめん!全然大丈夫だよ、気にしないで。 果汁打翻了,对不起!完全没关系,别在意。¡He derramado el zumo, perdona! No pasa nada de nada, no te preocupes.주스 쏟았어, 미안! 전혀 괜찮아, 신경 쓰지 마.
- 遅刻しそうなんだけど…全然大丈夫、ゆっくり来て。 我可能要迟到了……完全没问题,慢慢来。Creo que voy a llegar tarde… Tranquilo, no pasa nada, ven con calma.좀 늦을 것 같은데… 전혀 괜찮아, 천천히 와.
- 迷惑じゃない?全然大丈夫、いつでも頼ってね。 不会给你添麻烦吧?完全没问题,随时来找我。¿No te molesto? Que no, ningún problema, puedes contar conmigo siempre.폐 끼치는 거 아니야? 전혀 괜찮아, 언제든 기대도 돼.
발음
/zeɴ.zeɴ.da.i.dʑo.ɯ.bɯ/
사용 가이드
맥락: reassurance, friends, texting, casual conversation
어조: emphatic, reassuring
✓ 올바른 표현
- 全然大丈夫!むしろ楽しかったよ (Totally fine! I actually had fun)完全没问题!反而我还挺开心的(Totally fine! I actually had fun)¡No pasa nada de nada! De hecho, me lo pasé bien.전혀 괜찮아! 오히려 즐거웠어 (완전 괜찮아! 오히려 재밌었어)
- 全然大丈夫だから、謝らなくていいよ (It's absolutely fine, you don't need to apologise)完全没事,你不用道歉(It's absolutely fine, you don't need to apologise)No pasa absolutamente nada, no tienes que disculparte.전혀 괜찮으니까 사과 안 해도 돼 (아무 문제 없으니까 미안해하지 마)
✗ 잘못된 표현
- フォーマルな場で「全然大丈夫です」は文法的に議論がある — 「全く問題ございません」が無難 (全然大丈夫です in formal settings is grammatically debated — 全く問題ございません is safer)正式场合说「全然大丈夫です」在语法上有争议——「全く問題ございません」更稳妥(全然大丈夫です in formal settings is grammatically debated — 全く問題ございません is safer)「全然大丈夫です」en situaciones formales es gramaticalmente discutible: es más seguro usar「全く問題ございません」.격식 있는 자리에서 「全然大丈夫です」는 문법적으로 논란이 있다 — 「全く問題ございません」이 무난하다 (공식적인 자리에서 全然大丈夫です는 문법적으로 논란이 있습니다 — 全く問題ございません이 더 안전합니다)
흔한 실수
- Worrying that 全然 + positive is grammatically wrong — it is standard in modern spoken Japanese
- Using it in formal writing where the prescriptive grammar rule is still preferred
기원과 역사
Combination of 全然 (completely/totally) + 大丈夫 (fine). While traditionally 全然 was used only with negatives, positive usage became mainstream in spoken Japanese by the 2000s, with this phrase being one of the most common examples.
문화적 배경
Era: 2000s mainstream positive usage of 全然
Generation: All ages (casual speech)
Social background: Universal informal
Regional notes: Used nationwide. The 全然 + positive debate is a famous topic in Japanese linguistics, but in daily speech 全然大丈夫 is completely natural.
이 주제의 다른 표현
More from Greetings & Social Phrases