よろしくお願いします
의미: Please take care of it / Nice to meet you / I look forward to working with you — one of the most important Japanese social phrases.
よろしくお願いします is untranslatable in a single English phrase because it covers so many social functions: self-introductions, requests, closing business emails, expressing hope for a good working relationship, and asking for someone's cooperation. It is the social glue of Japanese interpersonal relationships, conveying humility, respect, and mutual obligation all at once.
예문
- 初めまして、田中と申します。よろしくお願いします。 初次见面,我姓田中。请多多关照。Encantado, me llamo Tanaka. Cuento con usted.처음 뵙겠습니다, 다나카라고 합니다. 잘 부탁드립니다.
- この件、よろしくお願いします。 这件事就拜托您了。Le dejo este asunto en sus manos, por favor.이 건, 잘 부탁드립니다.
- 今後ともよろしくお願いします。 今后也请多多关照。Espero seguir contando con su apoyo en el futuro.앞으로도 잘 부탁드립니다.
발음
/jo.ɾo.ɕi.kɯ.o.ne.ɡa.i.ɕi.ma.sɯ/
사용 가이드
맥락: self-introductions, business, requests, email closings, daily life
어조: respectful, humble, polite
✓ 올바른 표현
- はじめまして、よろしくお願いします (Nice to meet you, pleased to make your acquaintance)はじめまして、よろしくお願いします(初次见面,请多多关照)はじめまして、よろしくお願いします (Encantado de conocerle, cuento con usted)はじめまして、よろしくお願いします (처음 뵙겠습니다, 잘 부탁드립니다)
- ご確認のほど、よろしくお願いします (I would appreciate your confirmation on this)ご確認のほど、よろしくお願いします(烦请您确认,谢谢)ご確認のほど、よろしくお願いします (Le agradecería que lo verificase)ご確認のほど、よろしくお願いします (확인 부탁드리겠습니다)
✗ 잘못된 표현
- 英語で直訳しようとしない — 状況に応じて訳が変わる (Don't try to directly translate this to English — the translation changes depending on the situation)不要试图直译成英文——翻译会因场合不同而变化(不要试图直译成英文——翻译会根据具体情境而改变)No intentes traducirlo literalmente al español — la traducción cambia según la situación (No intentes traducirlo literalmente — la traducción varía según el contexto)영어로 직역하려고 하지 말 것 — 상황에 따라 번역이 달라진다 (영어로 직역하려고 하면 안 된다 — 상황마다 번역이 달라짐)
흔한 실수
- Thinking よろしくお願いします only means 'nice to meet you' — it has many more uses
- Not using it when closing business emails — it is expected as a standard closing
기원과 역사
From よろしく (yoroshiku, favourably/well) + お願いします (onegai shimasu, I request/please). Literally 'I request your favourable treatment.' Deeply embedded in Japanese social culture as a way to establish and maintain relationships.
문화적 배경
Era: Traditional, centuries of usage
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Arguably the most important social phrase in the language. Its absence in English is often cited as the hardest thing to explain about Japanese culture.
이 주제의 다른 표현
More from Greetings & Social Phrases