嘘松
의미: Obvious liar — calling out a story as fabricated or too good to be true, essentially saying 'that's fake.'
Born on Twitter around 2016-2017, 嘘松 became the go-to response for calling out obviously exaggerated or fabricated stories on social media. The term borrows the -松 naming convention from the anime おそ松さん, which was hugely popular at the time. A typical 嘘松 post follows a formula: an implausible story about something amazing that 'totally happened' to the poster, often involving strangers clapping or spontaneous applause. The term has become so established that 嘘松認定 (being labelled as fake) is a feared outcome for posters.
예문
- その話、嘘松でしょ。盛りすぎだって。 那个故事肯定是编的吧,吹过头了。Esa historia es mentira, ¿no? Exageras demasiado.그 이야기, 嘘松(우소마츠 = 거짓말)이지. 너무 과장이야.
- Twitterで嘘松バズってるの見ると萎える。 看到推特上编的故事火了就很无语。Me deprime ver historias inventadas que se hacen virales en Twitter.트위터에서 嘘松이 화제 되는 거 보면 맥 빠져.
- 嘘松認定されたくないから証拠のスクショ貼った。 不想被认定为编故事,所以贴了截图当证据。No quería que me acusaran de mentiroso, así que puse capturas de pantalla como prueba.嘘松 인정당하기 싫어서 증거 스크린샷 올렸어.
발음
/ɯ.so.ma.tsɯ/
사용 가이드
맥락: social media, internet forums
어조: dismissive, skeptical
✓ 올바른 표현
- また嘘松が流れてきたわ。 (Another fake story showed up on my feed.)又刷到一个编的故事了。(又有一个编造的故事刷屏了。)Otra historia inventada más apareciendo en mi feed. (Another fake story showed up on my feed.)또 嘘松(거짓말)이 타임라인에 떴네. (또 가짜 이야기가 피드에 올라왔어.)
- 嘘松っぽいけど、もし本当だったら面白いね。 (It looks fake, but if it's real that's funny.)看着像编的,不过要是真的倒挺有意思。(看起来像假的,但如果是真的倒挺好笑。)Parece inventado, pero si fuera verdad sería gracioso. (It looks fake, but if it's real that's funny.)嘘松 같긴 한데, 진짜라면 재밌겠다. (가짜 같긴 하지만, 진짜라면 웃기겠네.)
✗ 잘못된 표현
- 本当の体験談に「嘘松」は傷つく (Calling a genuine personal story 'fake' is hurtful)对别人真实的亲身经历说「嘘松」很伤人(把别人真实的个人经历说成编的很伤人)Llamar 'mentira' a una experiencia personal genuina es hiriente (Calling a genuine personal story 'fake' is hurtful)진짜 경험담에 '嘘松(우소마츠)'라고 하면 상처가 된다 (진정한 개인 체험을 '거짓말'이라고 부르면 상처를 준다)
흔한 실수
- Using 嘘松 outside of internet/social media contexts — it's specifically an online callout and sounds unnatural in face-to-face conversation
- Not knowing the おそ松さん anime connection — the -松 suffix is a cultural reference, not random
기원과 역사
From 嘘 (lie) + 松 (from the -松 naming convention in おそ松さん anime). Emerged on Twitter around 2016-2017 when fans of the anime started using the -松 suffix creatively, and 嘘松 stuck as internet slang for fake stories.
문화적 배경
Era: 2016-2017 Twitter culture
Generation: Gen Z and younger millennials
Social background: Internet subculture
Regional notes: Used nationwide online. Peaked in popularity around 2017-2018 but remains understood and used.
이 주제의 다른 표현
More from Criticism & Complaints