とんでもないです
의미: A polite deflection meaning 'not at all' or 'you're too kind' — used to humbly deny praise or thanks.
とんでもないです is a polite way to say 'absolutely not' when someone praises you or thanks you excessively. It implies 'what you're saying is so far from the truth it's outrageous' — but in a gracious, humble way. Grammatically, purists argue とんでもございません is incorrect (since とんでもない is one unit, not とんでも + ない), making とんでもないです the preferred polite form. It is common in business Japanese.
예문
- さすがですね!とんでもないです、まだ勉強中です。 您真厉害!哪里的话,我还在学习中。¡Qué bien lo haces! En absoluto, aún estoy aprendiendo.역시 대단하시네요! 천만에요, 아직 공부 중입니다.
- わざわざありがとうございます。とんでもないです、お気になさらず。 特意来一趟,谢谢您。哪里的话,请别放在心上。Muchas gracias por molestarse. En absoluto, no se preocupe.일부러 와주셔서 감사합니다. 천만에요, 신경 쓰지 마세요.
- とんでもないです、皆さんのおかげです。 哪里的话,都是大家的功劳。En absoluto, es gracias a todos vosotros.천만에요, 모두 덕분입니다.
발음
/toɴ.de.mo.na.i.de.sɯ/
사용 가이드
맥락: business, receiving praise, polite conversation, customer service
어조: humble, polite
✓ 올바른 표현
- とんでもないです、お力添えいただいたおかげです (Not at all, it's thanks to your support)哪里的话,多亏了您的帮助(Not at all, it's thanks to your support)En absoluto, es gracias a su apoyo.천만에요, 도와주신 덕분입니다 (아닙니다, 도와주신 덕분이에요)
- とんでもないです、こちらこそありがとうございます (You're too kind, thank you as well)哪里的话,我才应该感谢您(You're too kind, thank you as well)Es usted muy amable, gracias a usted también.천만에요, 오히려 제가 감사합니다 (과찬이십니다, 저야말로 감사드립니다)
✗ 잘못된 표현
- カジュアルな友達同士で「とんでもないです」は堅すぎる — 「いやいや」で十分 (Using とんでもないです with casual friends is too stiff — いやいや is enough)朋友之间随意聊天时说「とんでもないです」太生硬了——用「いやいや」就够了(Using とんでもないです with casual friends is too stiff — いやいや is enough)Usar「とんでもないです」con amigos cercanos suena demasiado rígido: basta con「いやいや」.친한 친구 사이에서 「とんでもないです」는 너무 딱딱하다 — 「いやいや」로 충분하다 (친한 친구 사이에서 とんでもないです를 쓰면 너무 격식차린 느낌입니다 — いやいや로 충분해요)
흔한 실수
- Using とんでもございません — linguists consider this grammatically incorrect since とんでもない is a single adjective
- Using it in casual conversation where it sounds overly formal and stiff
기원과 역사
From とんでもない (outrageous/absurd), repurposed as a humble expression meaning 'that's absolutely not the case.' The です ending adds politeness suitable for business and formal social contexts.
문화적 배경
Era: Traditional polite expression
Generation: All ages (polite contexts)
Social background: Business/formal
Regional notes: Used nationwide in polite settings. An essential phrase for Japanese business etiquette. The とんでもございません debate is a famous grammar discussion point.
이 주제의 다른 표현
More from Greetings & Social Phrases