テンション上がる
의미: Getting hyped or having one's energy rising — describes becoming excited or enthusiastic.
テンション in Japanese does not mean 'tension' as in English but rather 'energy level' or 'mood.' テンション上がる describes the feeling of your energy and excitement increasing. It is one of the most universally used casual expressions in Japanese and can apply to any situation that lifts your spirits — from receiving good news to hearing a favourite song. Extremely common across all casual contexts.
예문
- 週末のライブ楽しみすぎてテンション上がってきた。 周末的演唱会太期待了,已经开始嗨了。Estoy tan emocionado con el concierto del fin de semana que me está subiendo el ánimo.주말 라이브가 너무 기대돼서 텐션이 올라왔어.
- 好きな曲がかかるとテンション上がるよね。 听到喜欢的歌就会情绪高涨呢。Cuando suena tu canción favorita se te sube el ánimo, ¿no?좋아하는 곡이 나오면 텐션 올라가잖아.
- ボーナス出たからテンション上がってる。 发了奖金,心情正嗨着呢。Con la paga extra, estoy que no quepo en mí.보너스 나와서 텐션 올라가 있어.
발음
/te.n.ɕo.n.a.ɡa.ɾɯ/
사용 가이드
맥락: friends, casual conversation, social media, daily life
어조: excited, positive, energetic
✓ 올바른 표현
- 明日から旅行だからテンション上がる! (The trip starts tomorrow so I'm getting hyped!)明天就要出发旅行了,好嗨!(明天开始旅行,情绪已经起飞了!)Mañana empieza el viaje, ¡se me está subiendo la emoción!내일부터 여행이라 텐션 올라가!
- 朝から推しの投稿見てテンション上がった。 (I saw my favourite idol's post this morning and it boosted my mood.)早上一起来就看到推(偶像)发的动态,心情瞬间就好了。(一早看到喜欢的偶像发帖,情绪一下就起来了。)Vi la publicación de mi ídolo por la mañana y se me subió el ánimo.아침부터 최애 게시물 보고 텐션 올라갔어.
✗ 잘못된 표현
- ビジネスメールで「テンション上がりました」はカジュアルすぎる (Writing 'tenshon agarimashita' in a business email is too casual — use 気持ちが高まりました instead)在商务邮件里写「テンション上がりました」太随意了——应该用「気持ちが高まりました」代替Escribir 'tenshon agarimashita' en un correo profesional es demasiado informal — usa 気持ちが高まりました en su lugar.비즈니스 이메일에 'テンション上がりました'는 너무 캐주얼하다 — '気持ちが高まりました'를 사용할 것
흔한 실수
- Assuming テンション means 'tension' in English — in Japanese it means energy/excitement level, which confuses English speakers
기원과 역사
テンション is a Japanese reinterpretation of the English word 'tension,' repurposed to mean 'energy level' or 'excitement level.' Combined with 上がる (agaru, to rise), this phrase has been common in casual Japanese since the 1990s-2000s.
문화적 배경
Era: 1990s-2000s mainstream adoption
Generation: All ages (universal casual expression)
Social background: Universal informal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most common casual expressions — understood and used by virtually everyone in informal settings.
이 주제의 다른 표현
More from Emotions & Reactions