手のひら返し
의미: Palm flip — a sudden, shameless reversal of opinion or allegiance, used to call out hypocrites who switch sides the moment circumstances change.
手のひら返し literally means flipping your palm over, capturing the image of someone who turns their hand — and their loyalty — in an instant. It is deeply embedded in Japanese internet culture, especially in sports fandom and political commentary. When a baseball team starts winning and suddenly has millions of 'lifelong fans,' or when an idol's critics become supporters after a viral hit, the accusation of 手のひら返し inevitably follows. The term carries a judgmental edge — it implies the person lacks genuine conviction.
예문
- 優勝した途端にファンが増えた、手のひら返しすごいな。 一夺冠粉丝就暴增,翻手掌也太快了吧。En cuanto ganaron el campeonato les salieron fans de la nada, menudo giro de chaqueta.우승하자마자 팬이 늘었다, 손바닥 뒤집기 대단하네.
- あれだけ批判してたのに手のひら返しで絶賛してて笑う。 之前骂得那么狠现在翻手掌一顿猛夸,笑死。Después de tanto criticar, ahora lo alaba a tope con un giro de chaqueta total, qué risa.그렇게 비판하더니 손바닥 뒤집고 극찬하는 거 보면 웃기다.
- ネットの手のひら返し早すぎて毎回ついていけない。 网上翻手掌的速度太快了,每次都跟不上。Los giros de chaqueta en internet son tan rápidos que nunca me da tiempo a seguirlos.인터넷의 손바닥 뒤집기가 너무 빨라서 매번 못 따라가겠다.
발음
/te.no.çi.ɾa.ɡa.e.ɕi/
사용 가이드
맥락: social media, sports commentary, internet culture
어조: critical, sarcastic
✓ 올바른 표현
- みんな手のひら返ししてて草。 (Everyone flipped sides and it's hilarious.)大家都翻手掌了,笑死。(Everyone flipped sides and it's hilarious.)Todo el mundo ha dado un giro de chaqueta, qué risa.다들 손바닥 뒤집어서 웃기다ㅋㅋ. (전부 손바닥 뒤집어서 웃기네ㅋㅋ.)
- 結果が出た瞬間の手のひら返しが恒例行事になってる。 (The palm flip the moment results come out has become a tradition.)结果一出来立刻翻手掌已经成惯例了。(The palm flip the moment results come out has become a tradition.)El giro de chaqueta en el momento en que salen los resultados se ha convertido en una tradición.결과 나오는 순간 손바닥 뒤집기가 연례행사가 되었다. (결과가 나오자마자 손바닥 뒤집는 게 연중행사가 됐다.)
✗ 잘못된 표현
- 自分が意見を変えたときに「手のひら返しした」と自称するのは不自然 (Calling your own opinion change a 手のひら返し sounds unnatural — it's used to criticise others)自己改变意见时自称'我翻手掌了'很不自然——这个词是用来批评别人的Autodenominarse «tenohira-gaeshi» cuando cambias de opinión suena poco natural — se usa para criticar a otros.자기가 의견을 바꿨을 때 '나 손바닥 뒤집었다'라고 자칭하면 부자연스럽다 — 남을 비판할 때 쓰는 표현이다
흔한 실수
- Thinking it means a simple change of mind — it specifically implies hypocritical or opportunistic reversal
- Missing the critical tone — this is not neutral, it carries judgement
기원과 역사
From the physical gesture of flipping one's palm — representing a 180-degree reversal. Long used in Japanese as a metaphor for fickleness, it became a staple of internet commentary culture in the 2010s, especially on 2ch/5ch and Twitter.
문화적 배경
Era: 2010s internet culture boom, phrase itself much older
Generation: All ages online
Social background: Universal, especially internet-savvy users
Regional notes: Used across Japan. Particularly common on Twitter/X during sports events, elections, and entertainment news.
이 주제의 다른 표현
More from Catchphrases & Misc