てか
의미: Actually, rather, or anyway — a conversation pivot word used to change the subject or redirect attention.
てか is an essential filler and pivot word in casual Japanese conversation. It smoothly redirects the discussion to a new topic, corrects a previous statement, or brings attention back to what the speaker really wants to say. It functions like English 'actually,' 'by the way,' or 'more importantly.' Almost always placed at the beginning of a sentence, it signals that the speaker is shifting gears.
예문
- てか、さっきの話まだ終わってないんだけど。 话说,刚才那个话题还没说完呢。Bueno, a lo que iba, que lo de antes aún no está resuelto.아니 근데, 아까 이야기 아직 안 끝났거든.
- 宿題やった?てか宿題出てたっけ? 作业做了吗?不对,有布置作业来着吗?¿Has hecho los deberes? Bueno, espera, ¿nos habían mandado deberes?숙제 했어? 아니 근데 숙제 나왔었나?
- てか、なんで今ここにいるの? 话说,你怎么现在在这儿?A ver, ¿por qué estás aquí ahora mismo?아니 근데, 왜 지금 여기 있어?
발음
/te.ka/
사용 가이드
맥락: friends, casual conversation, social media, texting
어조: conversational, redirecting
✓ 올바른 표현
- てか、聞いてよ。今日めっちゃ面白いことあってさ。 (Anyway, listen. Something super funny happened today.)话说你听我说,今天发生了超搞笑的事。(Anyway, listen. Something super funny happened today.)てか、聞いてよ。今日めっちゃ面白いことあってさ。 (Bueno, escucha. Hoy me ha pasado algo graciosísimo.)てか、聞いてよ。今日めっちゃ面白いことあってさ。 (아 근데, 들어봐. 오늘 엄청 재밌는 일이 있었거든.)
- 美味しかったね。てか、次どこ行く? (That was good. So, where are we going next?)好吃。话说,接下来去哪儿?(That was good. So, where are we going next?)美味しかったね。てか、次どこ行く? (Estaba bueno. Bueno, ¿y ahora adónde vamos?)美味しかったね。てか、次どこ行く? (맛있었지. 그보다, 다음 어디 갈까?)
✗ 잘못된 표현
- 面接や会議で「てか」を使うとだらしない印象 (Using てか in interviews or meetings gives a sloppy impression — use ところで or それよりも)在面试或会议中使用「てか」会给人不正经的印象——应该用「ところで」或「それよりも」面接や会議で「てか」を使うとだらしない印象 (Usar てか en entrevistas o reuniones da una impresión descuidada — usa ところで o それよりも)면접이나 회의에서 「てか」를 쓰면 건성인 인상을 준다 (ところで나 それよりも를 사용할 것)
흔한 실수
- Overusing てか to the point where every sentence starts with it — native speakers notice and it sounds immature
기원과 역사
Contraction of というか (to iu ka, 'or rather/I mean'). Through rapid casual speech, というか → てゆうか → つーか → てか. The shortest form てか became dominant in 1990s-2000s youth speech and is now standard casual Japanese.
문화적 배경
Era: 1990s-2000s casual speech, now standard informal Japanese
Generation: All ages under 50, understood by everyone
Social background: Universal informal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most common conversation fillers in modern casual Japanese.
이 주제의 다른 표현
More from Classic Slang (Still Used)