退職代行
의미: A resignation agency service that quits your job on your behalf — you never have to face your boss again.
退職代行 services emerged in the late 2010s and quickly became a cultural phenomenon. For a fee (typically 20,000-50,000 yen), a third party contacts your employer and handles the entire resignation process. This reflects how difficult quitting can be in Japan, where bosses may refuse to accept resignations, guilt-trip employees, or make the process humiliating. The service is especially popular among young workers at black companies (ブラック企業). Some services are run by lawyers for legally complex cases.
예문
- 退職代行使って辞めた友達、めっちゃスッキリしたって言ってた。 用了辞职代理服务辞掉工作的朋友说感觉特别爽快。Un amigo que usó un servicio de renuncia dice que se quedó de maravilla.퇴직 대행 써서 그만둔 친구가 완전 후련하대.
- ブラック企業すぎて退職代行に頼むしかなかった。 公司太黑了,只能靠辞职代理来脱身。La empresa era tan explotadora que no me quedó más remedio que recurrir a un servicio de renuncia.블랙기업이 너무 심해서 퇴직 대행에 맡길 수밖에 없었어.
- 退職代行って使う人増えてるらしいよ、特に若い世代で。 听说用辞职代理的人越来越多了,尤其是年轻一代。Al parecer, cada vez más gente usa servicios de renuncia, sobre todo los jóvenes.퇴직 대행 이용하는 사람이 늘고 있대, 특히 젊은 세대에서.
발음
/ta.i.ɕo.ku da.i.koː/
사용 가이드
맥락: career discussions, social media, news
어조: pragmatic, sometimes sympathetic
✓ 올바른 표현
- 退職代行って実際どうなの?使った人の話聞きたい。 (What's it actually like using a resignation service? I want to hear from someone who's used one.)辞职代理实际用起来怎么样?想听用过的人说说。(辞职代理服务实际体验如何?想听听过来人的经验。)¿Qué tal es realmente un servicio de renuncia? Me gustaría oír la experiencia de alguien que lo haya usado.퇴직 대행 실제로 어때? 써본 사람 얘기를 듣고 싶어. (퇴직 대행 서비스 실제로 어떤지 써본 사람 이야기를 듣고 싶어.)
- 上司がパワハラで辞められないなら、退職代行もありだと思う。 (If your boss is harassing you and you can't quit, I think using a resignation service is fine.)如果上司职权骚扰让你走不了,我觉得用辞职代理也挺好的。(如果上司在搞职权骚扰让你没法辞职,我觉得用辞职代理服务完全没问题。)Si tu jefe te acosa y no puedes dimitir, creo que recurrir a un servicio de renuncia es perfectamente válido.상사가 파워하라로 그만둘 수가 없으면, 퇴직 대행도 괜찮다고 생각해. (상사가 괴롭혀서 퇴직을 못 하는 거라면 퇴직 대행을 쓰는 것도 괜찮아.)
✗ 잘못된 표현
- 退職代行を使った人を「根性がない」と批判しない (Don't criticize people who use resignation services as 'lacking guts' — they often had no other choice)不要批评使用辞职代理的人'没骨气'——他们往往别无选择(不要说用辞职代理服务的人'没出息'——他们很多时候真的没有其他办法了)No critiques a quienes usan servicios de renuncia diciendo que «les falta valor»: a menudo no tenían otra opción.퇴직 대행을 이용한 사람을 '근성이 없다'고 비판하지 말 것 (퇴직 대행을 쓴 사람을 '배짱이 없다'고 비난하지 마라 — 다른 선택지가 없었던 경우가 많다)
흔한 실수
- Thinking 退職代行 is only for lazy people — many users are escaping genuinely toxic or abusive workplaces where direct resignation is blocked
기원과 역사
Emerged in the late 2010s as a business model. The first major service, EXIT, launched in 2017. By 2019-2020 it had become a widely discussed social phenomenon reflecting the difficulty of quitting in Japanese workplace culture.
문화적 배경
Era: Late 2010s emergence, mainstream awareness by 2019-2020
Generation: Millennials and Gen Z
Social background: Workers at all levels, especially those at ブラック企業
Regional notes: Used across all of Japan. A uniquely Japanese business born from the cultural difficulty of directly confronting a boss to resign.
이 주제의 다른 표현
More from Work & Office Life