すっぴん
의미: A bare face with absolutely no makeup on; one's natural, unadorned appearance.
すっぴん refers to a completely makeup-free face. In Japan, where wearing makeup is a strong social norm for women in public, すっぴん carries significant weight — going out すっぴん is considered brave or casual, and showing one's すっぴん is an act of vulnerability. Celebrities posting すっぴん selfies generates huge buzz. The term is also used metaphorically to mean 'unvarnished' or 'as-is.'
예문
- すっぴんで出かけるの無理、せめて眉毛は描きたい。 素颜出门我做不到,至少眉毛得画一下。No puedo salir sin maquillaje, como mínimo necesito pintarme las cejas.쌩얼로 외출하는 건 무리, 최소한 눈썹은 그리고 싶어.
- 芸能人のすっぴん写真ってめっちゃバズるよね。 明星的素颜照真的超容易上热搜。Las fotos de famosos sin maquillaje se hacen virales siempre, ¿verdad?연예인 쌩얼 사진은 진짜 엄청 화제가 되잖아.
- コンビニくらいならすっぴんでいいや。 就去个便利店的话素颜也无所谓啦。Si solo voy al supermercado, puedo ir sin maquillarme.편의점 정도면 쌩얼이어도 괜찮지.
발음
/sɯp.piɴ/
사용 가이드
맥락: beauty, daily life, social media, friends
어조: casual, sometimes self-deprecating
✓ 올바른 표현
- すっぴんでもかわいいね! (You're cute even without makeup!)素颜也好可爱呢!(You're cute even without makeup!)¡Estás guapa incluso sin maquillaje! (You're cute even without makeup!)쌩얼이어도 예쁘다! (すっぴんでもかわいいね!)
- 今日すっぴんだからあんま見ないで。 (I'm bare-faced today so don't look too closely.)今天素颜出门的,别看太仔细了。(I'm bare-faced today so don't look too closely.)Hoy voy sin maquillaje, así que no me mires mucho. (I'm bare-faced today so don't look too closely.)오늘 쌩얼이니까 너무 보지 마. (오늘 すっぴん이라서 자세히 보지 마.)
✗ 잘못된 표현
- 「すっぴんのほうがいいよ」は言わないほうがいい — メイクの努力を否定してるように聞こえる (Saying 'you look better without makeup' sounds like you're dismissing their effort)「你不化妆更好看」最好别说——听起来像在否定对方化妆付出的努力Es mejor no decir «estás más guapa sin maquillaje» — suena como si despreciaras el esfuerzo que pone en maquillarse (Saying 'you look better without makeup' sounds like you're dismissing their effort)「화장 안 한 게 더 나아」라고 안 하는 게 좋다 — 화장에 들인 노력을 부정하는 것처럼 들린다
흔한 실수
- Using すっぴん when someone is actually wearing ナチュラルメイク — real すっぴん means zero products, not 'natural-looking makeup'
기원과 역사
From 素 (plain/unadorned) + ぴん (a dialectal/colloquial emphasis). Has been used since at least the Edo period. Gained modern cultural weight as cosmetics became a daily social expectation for women in Japan.
문화적 배경
Era: Centuries old, continuously used
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. すっぴん carries strong cultural weight due to the societal expectation of wearing makeup in public. Celebrity すっぴん reveals are major social media events.
이 주제의 다른 표현
More from Fashion & Appearance