正月ボケ
의미: New Year's brain fog — the sluggish, unfocused state people experience when returning to work or school after the holiday break.
A universally relatable condition in Japan where days of eating, drinking, sleeping, and watching TV during the New Year holiday leave people unable to concentrate when normal life resumes. It typically lasts the first week of January and is used as both a genuine complaint and a humorous excuse for poor performance. The term combines 正月 (New Year) with ボケ (daze/stupor), creating a vivid image of holiday-induced mental decline.
예문
- 正月ボケがひどくてまだ仕事モードに入れない。 正月呆太严重了,还进入不了工作状态。Tengo tal neblina post-vacacional que todavía no he podido ponerme en modo trabajo.설 멍이 너무 심해서 아직 일 모드로 전환이 안 돼.
- 正月ボケでパスワード全部忘れた。 正月呆得密码全忘了。Con el atontamiento de Año Nuevo se me han olvidado todas las contraseñas.설 멍 때문에 비밀번호를 전부 잊어버렸어.
- 1月の最初の週はみんな正月ボケだから会議入れないで。 一月第一周大家都是正月呆状态,别安排会议了。La primera semana de enero todo el mundo anda atontado por las vacaciones, así que no pongas reuniones.1월 첫째 주는 다들 설 멍이니까 회의 잡지 마.
발음
/ɕoː.ga.tsu.bo.ke/
사용 가이드
맥락: workplace, friends, social media
어조: humorous, self-deprecating
✓ 올바른 표현
- まだ正月ボケ治ってないわ (My New Year's brain fog still hasn't cleared)正月呆还没缓过来呢(My New Year's brain fog still hasn't cleared)Todavía no se me ha pasado la neblina de Año Nuevo (My New Year's brain fog still hasn't cleared)아직 설 멍이 안 풀렸어 (설 연휴 멍이 아직 안 가셨어)
- 正月ボケのせいにしていい? (Can I blame it on New Year's brain fog?)能怪正月呆吗?(Can I blame it on New Year's brain fog?)¿Puedo echarle la culpa al atontamiento post-vacacional? (Can I blame it on New Year's brain fog?)설 멍 탓으로 해도 돼? (설 멍 핑계 대도 되나?)
✗ 잘못된 표현
- 上司に「正月ボケでミスしました」は言い訳として通用しにくい (Telling your boss 'I made a mistake because of New Year's brain fog' doesn't fly well as an excuse)跟上司说'因为正月呆所以出了差错'作为借口很难被接受(Telling your boss 'I made a mistake because of New Year's brain fog' doesn't fly well as an excuse)Decirle a tu jefe «he cometido un error por el atontamiento de Año Nuevo» no cuela bien como excusa (Telling your boss 'I made a mistake because of New Year's brain fog' doesn't fly well as an excuse)상사에게 '설 멍 때문에 실수했습니다'는 핑계로 잘 안 통한다 (상사에게 '설 멍 때문에 실수했어요'라고 말하면 변명으로 받아들여지기 어렵다)
흔한 실수
- Using 正月ボケ weeks after New Year — it is typically only acceptable for the first week of January
- Not realising ボケ can also mean 'fool' or 'dementia' in other contexts — 正月ボケ is specifically about holiday sluggishness
기원과 역사
A natural compound of 正月 (shōgatsu, New Year) + ボケ (boke, daze/stupor). The concept has existed as long as the extended New Year holiday, with the term gaining casual popularity as a humorous workplace complaint.
문화적 배경
Era: Long-standing seasonal expression, universally used
Generation: All ages, especially working adults
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. A January ritual of complaining that unites the entire working population.
이 주제의 다른 표현
More from Traditional with Modern Twists