しらける
의미: To kill the mood, become awkward, or have the fun drain out of a situation.
しらける describes that moment when excitement, laughter, or good vibes suddenly evaporate. Someone tells a bad joke and the room goes silent — it しらけた. A buzzkill comment ruins the party atmosphere — みんなしらけた. The word captures the transition from warm engagement to cold discomfort. It can be used about the atmosphere (場がしらける) or about people (みんなしらけた). It is distinct from つまらない (boring) because it specifically implies that a good mood was killed.
예문
- あの一言で場がしらけちゃったね。 就因为那一句话,场面一下子冷掉了。Con ese comentario se cortó el rollo, ¿eh?그 한마디로 분위기가 싸해졌네.
- つまらないギャグ言ってしらけさせるのやめて。 别再讲冷笑话搞得大家尴尬了。Deja de soltar chistes malos que cortas el rollo.재미없는 개그로 분위기 깨는 거 그만해.
- せっかく盛り上がってたのにしらけた。 好不容易气氛热起来了结果冷场了。Estábamos pasándolo genial y de repente se fue todo al traste.겨우 분위기 올랐는데 시라켓어.
발음
/ɕi.ɾa.ke.ɾɯ/
사용 가이드
맥락: social gatherings, parties, describing awkward moments, everyday conversation
어조: deflated, disappointed, uncomfortable
✓ 올바른 표현
- しらけさせてごめん、空気読めなかった。 (Sorry for killing the mood — I couldn't read the room.)不好意思搞冷场了,我没读懂气氛。Perdón por cortar el rollo, no supe leer el ambiente. (Lo siento, no capté la situación.)분위기 깨서 미안, 눈치가 없었어. (분위기 싸하게 해서 미안 — 분위기를 못 읽었어.)
- 場がしらけたから話題変えよう。 (The mood died, so let's change the subject.)气氛冷下来了,换个话题吧。Se ha cortado el rollo, cambiemos de tema. (El ambiente se ha ido al traste, hablemos de otra cosa.)분위기 싸해졌으니 화제를 바꾸자. (흥이 깨졌으니까 다른 얘기하자.)
✗ 잘못된 표현
- 真面目な意見を言った人に「しらけるわ」は傷つける (Telling someone who shared a serious opinion 'you killed the mood' is hurtful)对认真发表意见的人说「你好扫兴」是很伤人的Decirle a alguien que ha dado una opinión seria «cortas el rollo» es hiriente진지한 의견을 말한 사람에게 「しらけるわ」는 상처를 준다 (진지한 의견을 낸 사람에게 '분위기 깨네'라고 하면 상처가 된다)
흔한 실수
- Confusing しらける with つまらない — しらける specifically means a good mood was killed, while つまらない just means boring from the start
기원과 역사
From 白ける (shirakeru, literally 'to turn white/pale'), metaphorically describing the colour draining from a lively atmosphere. The word has been used in casual speech since the 1970s-80s, when it became a staple of everyday Japanese for describing awkward social moments.
문화적 배경
Era: 1970s-80s
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Closely tied to the concept of 空気を読む (reading the room) — しらける often results from someone failing to read the atmosphere.
이 주제의 다른 표현
More from Classic Slang (Still Used)