せこい
의미: Cheap, stingy, or petty — describes someone who penny-pinches, cuts corners, or plays unfairly for small gains.
せこい goes beyond simple stinginess — it captures the pettiness of someone who obsesses over tiny advantages or savings at the expense of dignity or fairness. A person who splits a bill down to the last yen, sneaks extra samples, or bends rules for minor gains is せこい. It can also describe cheap tactics in games or competitions. The word always carries a judgemental tone.
예문
- 割り勘で一円単位まで計算するのせこくない? AA制还精确到一日元,也太小气了吧?¿No es de rácano calcular la cuenta hasta el último céntimo?더치페이에서 1원 단위까지 계산하는 거 쩨쩨하지 않아?
- そんなせこいことするなよ、ケチくさいな。 别干这种抠门事了,太没品了。No seas tan mezquino, tío, que das pena.그렇게 쩨쩨한 짓 하지 마, 쪼잔해 보여.
- ポイント二重取りする裏技はせこいけど賢い。 薅积分双倍羊毛的操作虽然抠门但也算聪明。El truco de acumular puntos dobles es rácano pero listo.포인트 이중 적립하는 꼼수는 쩨쩨하지만 똑똑하긴 하다.
발음
/se.ko.i/
사용 가이드
맥락: friends, complaints, gossip, games
어조: judgemental, critical, exasperated
✓ 올바른 표현
- せこい真似するなよ、みっともない。 (Don't be so petty — it's embarrassing.)别那么抠门了,丢人现眼的。No seas tan rácano, que das vergüenza ajena.그런 쩨쩨한 짓 하지 마, 꼴사나워. (쩨쩨하게 굴지 마 — 보기 안 좋아.)
- あいつのやり方せこいけどルール違反じゃないんだよな。 (His methods are cheap but technically not against the rules.)他那手段虽然很鸡贼,但严格来说也没犯规。Su forma de hacer las cosas es cutre, pero técnicamente no incumple las reglas.걔 방식이 쩨쩨하긴 한데 규칙 위반은 아니긴 해. (걔 수법이 좀스럽긴 한데 엄밀히 말하면 규칙 위반은 아니야.)
✗ 잘못된 표현
- 節約してる人に「せこい」は侮辱 — 節約と「せこい」は別物 (Calling someone who is frugal 'sekoi' is an insult — frugality and pettiness are different)对正在省钱的人说'你真抠'是一种侮辱——节省和抠门是两回事Llamar 'rácano' a alguien que simplemente ahorra es un insulto: ahorrar y ser mezquino son cosas distintas.절약하는 사람에게 '쩨쩨하다'고 하면 모욕이다 — 절약과 쩨쩨함은 다른 것이다 (근검절약하는 사람을 '세코이'라고 부르면 모욕 — 절약과 소심함은 별개다)
흔한 실수
- Confusing せこい with ケチ — せこい emphasises pettiness and unfair tactics, while ケチ is more about general tightfistedness with money
기원과 역사
Of uncertain etymology, possibly related to Kansai dialect. The word has been part of colloquial Japanese for decades, describing petty behaviour and excessive cheapness.
문화적 배경
Era: Established colloquial Japanese, used for decades
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The concept of being せこい is distinct from mere frugality and always carries a negative moral judgement.
이 주제의 다른 표현
More from Classic Slang (Still Used)