せこい

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Casual
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Cheap, stingy, or petty — describes someone who penny-pinches, cuts corners, or plays unfairly for small gains.

小气、抠门、斤斤计较——形容为了一点小便宜就锱铢必较或耍小聪明的人。
Tacaño, rácano o mezquino: describe a alguien que regatea por cualquier céntimo, recorta en todo o juega sucio por pequeñas ventajas.
쩨쩨한, 인색한, 소심한 — 푼돈에 집착하거나 잔꾀를 부리거나 공정하지 못하게 작은 이득을 챙기는 사람을 묘사한다.

せこい goes beyond simple stinginess — it captures the pettiness of someone who obsesses over tiny advantages or savings at the expense of dignity or fairness. A person who splits a bill down to the last yen, sneaks extra samples, or bends rules for minor gains is せこい. It can also describe cheap tactics in games or competitions. The word always carries a judgemental tone.

せこい不仅仅是单纯的吝啬——它捕捉的是那种为了蝇头小利而不顾体面和公平、锱铢必较的小家子气。AA制精确到一日元的人、偷偷多拿试吃品的人、为了小小的好处钻规则空子的人,都是せこい。它也可以用来形容游戏或比赛中的下三滥手段。这个词总是带有评判意味。
せこい va más allá de la simple tacañería: captura la mezquindad de alguien obsesionado con obtener pequeñas ventajas o ahorros a costa de su dignidad o de la justicia. Una persona que divide la cuenta al céntimo, coge muestras gratis de más o tuerce las reglas por ventajas insignificantes es せこい. También puede describir tácticas sucias en juegos o competiciones. La palabra siempre lleva un tono de reproche.
せこい는 단순한 인색함을 넘어서 — 체면이나 공정함을 희생하면서까지 작은 이득이나 절약에 집착하는 소심함을 포착한다. 1원 단위까지 나눠 계산하거나, 시식품을 슬쩍 더 가져가거나, 사소한 이득을 위해 규칙을 구부리는 사람이 せこい에 해당한다. 게임이나 경쟁에서의 비열한 전략도 묘사할 수 있다. 항상 비판적인 뉘앙스를 담고 있다.

예문

  1. 割り勘で一円単位まで計算するのせこくない?
    AA制还精确到一日元,也太小气了吧?
    ¿No es de rácano calcular la cuenta hasta el último céntimo?
    더치페이에서 1원 단위까지 계산하는 거 쩨쩨하지 않아?
  2. そんなせこいことするなよ、ケチくさいな。
    别干这种抠门事了,太没品了。
    No seas tan mezquino, tío, que das pena.
    그렇게 쩨쩨한 짓 하지 마, 쪼잔해 보여.
  3. ポイント二重取りする裏技はせこいけど賢い。
    薅积分双倍羊毛的操作虽然抠门但也算聪明。
    El truco de acumular puntos dobles es rácano pero listo.
    포인트 이중 적립하는 꼼수는 쩨쩨하지만 똑똑하긴 하다.

발음

/se.ko.i/

사용 가이드

맥락: friends, complaints, gossip, games

어조: judgemental, critical, exasperated

✓ 올바른 표현

  • せこい真似するなよ、みっともない。 (Don't be so petty — it's embarrassing.)
    别那么抠门了,丢人现眼的。
    No seas tan rácano, que das vergüenza ajena.
    그런 쩨쩨한 짓 하지 마, 꼴사나워. (쩨쩨하게 굴지 마 — 보기 안 좋아.)
  • あいつのやり方せこいけどルール違反じゃないんだよな。 (His methods are cheap but technically not against the rules.)
    他那手段虽然很鸡贼,但严格来说也没犯规。
    Su forma de hacer las cosas es cutre, pero técnicamente no incumple las reglas.
    걔 방식이 쩨쩨하긴 한데 규칙 위반은 아니긴 해. (걔 수법이 좀스럽긴 한데 엄밀히 말하면 규칙 위반은 아니야.)

✗ 잘못된 표현

  • 節約してる人に「せこい」は侮辱 — 節約と「せこい」は別物 (Calling someone who is frugal 'sekoi' is an insult — frugality and pettiness are different)
    对正在省钱的人说'你真抠'是一种侮辱——节省和抠门是两回事
    Llamar 'rácano' a alguien que simplemente ahorra es un insulto: ahorrar y ser mezquino son cosas distintas.
    절약하는 사람에게 '쩨쩨하다'고 하면 모욕이다 — 절약과 쩨쩨함은 다른 것이다 (근검절약하는 사람을 '세코이'라고 부르면 모욕 — 절약과 소심함은 별개다)

흔한 실수

기원과 역사

Of uncertain etymology, possibly related to Kansai dialect. The word has been part of colloquial Japanese for decades, describing petty behaviour and excessive cheapness.

문화적 배경

Era: Established colloquial Japanese, used for decades

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Used across all of Japan. The concept of being せこい is distinct from mere frugality and always carries a negative moral judgement.

이 주제의 다른 표현

ヤバい ★★★★★ Dangerous, risky, or sketchy — the original meaning of やば... ナンパ ★★★★★ Hitting on someone or picking up strangers, typically men... ★★★★★ Super, extremely, or mega — a casual intensifier placed b... ダルい ★★★★★ Sluggish, lethargic, or tedious — the feeling of not want... ノリ ★★★★★ The vibe, energy, or momentum of a situation — and the wi... 空気 ★★★★★ The atmosphere or unspoken mood of a situation — central ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Classic Slang (Still Used)

"せこい" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료