流石
의미: As expected of you — a compliment acknowledging that someone has performed up to or beyond their known high standard.
While さすが itself is a standard Japanese word, the kanji form 流石 is an ateji (phonetic kanji assignment) commonly used online and in text for a slightly more emphatic or literary feel. It conveys admiration with an element of 'I knew you could do it.' Used both sincerely and sometimes with a hint of friendly sarcasm. Very popular on social media and in gaming contexts.
예문
- 流石だね、一発で解けるなんて。 不愧是你,一下子就解出来了。Como era de esperar, resolverlo a la primera...流石(역시)다, 한 번에 풀다니.
- 流石プロ、仕上がりが全然違う。 不愧是专业的,完成度完全不一样。Lo que se espera de un profesional, el acabado es de otro nivel.流石 프로, 마감이 완전히 다르네.
- このクオリティは流石としか言えない。 这个质量只能说一声不愧是你。Esta calidad solo se puede describir como «como era de esperar».이 퀄리티는 流石라고밖에 할 수 없어.
발음
/sa.su.ga/
사용 가이드
맥락: friends, social media, workplace casual, gaming
어조: admiring, acknowledging
✓ 올바른 표현
- 流石、期待を裏切らないね。 (As expected, you never disappoint.)不愧是你,从不让人失望。(果然,你从来不会辜负期望。)流石、期待を裏切らないね。 (Como era de esperar, nunca decepcionas.)流石、期待を裏切らないね。 (역시, 기대를 저버리지 않네.)
- 流石は元プロだね、動きが違う。 (As expected of a former pro, the movement is different.)不愧是前职业选手,动作就是不一样。(不愧曾是职业选手,身手就是不同。)流石は元プロだね、動きが違う。 (Lo que se espera de un exprofesional, los movimientos son de otra liga.)流石は元プロだね、動きが違う。 (역시 전 프로답네, 움직임이 다르다.)
✗ 잘못된 표현
- 目上の人に「流石ですね」は場合によっては上から目線に聞こえる (Saying 'sasuga desu ne' to a superior can sound condescending — as if you're evaluating them)对长辈说'流石ですね'有时会显得居高临下(对上级说'不愧是您'在某些情况下听起来像是在评价对方,有居高临下的感觉)目上の人に「流石ですね」は場合によっては上から目線に聞こえる (Decirle «sasuga desu ne» a un superior puede sonar condescendiente — como si le estuvieras evaluando)目上の人に「流石ですね」は場合によっては上から目線に聞こえる (윗사람에게 '사스가데스네'는 경우에 따라 위에서 내려다보는 것처럼 들린다 — 마치 평가하는 것 같은 느낌)
흔한 실수
- Using 流石 toward someone clearly senior in a way that sounds like you're judging them from above — it works best between equals or toward someone you regularly praise
기원과 역사
The word さすが dates back to classical Japanese. The kanji 流石 is an ateji derived from a Chinese story about a man who mixed up 枕石漱流 (pillow on stone, rinse in stream) but stubbornly defended his mistake — hence 流石 came to mean 'as expected, impressive persistence.' The kanji form gained renewed popularity on the internet.
문화적 배경
Era: Classical origin, kanji form popular online since 2000s
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The hiragana さすが is more common in speech; the kanji 流石 is preferred in online text.
이 주제의 다른 표현
More from Compliments & Encouragement