晒す
의미: To publicly expose or shame someone online by sharing their personal information, screenshots, or embarrassing content.
In internet culture, 晒す (sarasu, to expose) means publicly posting someone's private information, embarrassing messages, or wrongdoing for others to see. It can range from sharing screenshots of a rude DM to full-blown doxxing. The term carries a strong negative connotation — being 晒された (exposed) can lead to severe online harassment (炎上). While sometimes seen as justified accountability, 晒し (sarashi, the act of exposing) often crosses into cyberbullying. '晒しアカ' (sarashi aka) refers to accounts dedicated to exposing others.
예문
- DM晒すのはさすがにやりすぎでしょ。 把私信截图公开出来也太过分了吧。Compartir mensajes privados ya es pasarse de la raya, ¿no?DM을 공개하는 건 아무리 그래도 너무하지.
- 晒されたくないならネットで変なこと書かない方がいい。 不想被曝光的话就别在网上乱写东西。Si no quieres que te expongan, mejor no escribas cosas raras en internet.공개당하기 싫으면 인터넷에 이상한 글 안 쓰는 게 좋아.
- あの人のツイート晒されてめっちゃ炎上してる。 那个人的推文被曝光后引发了大规模网暴。Compartieron los tuits de esa persona y se armó una buena.그 사람 트윗이 퍼져서 엄청 불타고 있어.
발음
/sa.ra.su/
사용 가이드
맥락: social media, online forums, internet drama
어조: aggressive, accusatory
✓ 올바른 표현
- DMを勝手に晒すのはマナー違反だよ。 (Publicly sharing someone's DMs without permission is bad etiquette.)未经允许公开别人的私信是违反礼仪的。Compartir los mensajes privados de alguien sin permiso es una falta de respeto.DM을 멋대로 공개하는 건 매너 위반이야. (남의 DM을 무단으로 공개하는 건 예의에 어긋나.)
- 晒して炎上させようとするの最低。 (Trying to expose someone to start a pile-on is the worst.)为了引发网暴而故意曝光别人真的太恶劣了。Intentar exponer a alguien para provocar un linchamiento es lo peor.폭로해서 불태우려는 건 최악이야. (누군가를 폭로해서 여론 공격하려는 건 최저야.)
✗ 잘못된 표현
- 軽い気持ちで人のツイートを晒す (Don't casually expose someone's posts — it can lead to serious harassment)不要随随便便就曝光别人的帖子——这可能导致严重的网络暴力No expongas a la ligera las publicaciones de alguien: puede desembocar en acoso grave.가벼운 마음으로 남의 트윗을 퍼뜨리지 마 — 심각한 괴롭힘으로 이어질 수 있어 (장난으로 남의 게시물을 폭로하지 마)
흔한 실수
- Treating 晒す as harmless sharing — in Japanese internet culture, it specifically implies malicious intent to embarrass or punish
- Not understanding that 晒す can have legal consequences in Japan under privacy and defamation laws
기원과 역사
From the verb 晒す (sarasu), originally meaning to expose to sunlight or air. Extended to mean 'to expose publicly' in general Japanese, then adopted into internet culture to specifically mean sharing someone's private information or embarrassing content online. Active since the early internet forum era (2channel).
문화적 배경
Era: Early 2000s (2channel era), ongoing
Generation: All internet users
Social background: Universal internet culture
Regional notes: Used across Japan. Japan has strict privacy and defamation laws that make online 晒し potentially illegal, unlike in many other countries.
이 주제의 다른 표현
More from SNS & Internet Slang