サムい
의미: Unfunny, corny, or cringy — used to describe a joke or attempt at humour that falls completely flat.
Written in katakana to distinguish it from the literal 寒い (samui, cold weather), slang サムい means a joke or humorous attempt that is so bad it metaphorically chills the room. When someone tells a terrible joke and nobody laughs, that awkward silence is described as サムい. It is especially applied to dad jokes (オヤジギャグ), forced puns, and any humour that makes the audience uncomfortable rather than amused.
예문
- お父さんのダジャレがサムすぎて家族全員無言。 爸爸的冷笑话太冷了,全家人都沉默了。Los juegos de palabras de mi padre son tan samui que toda la familia se queda muda.아버지 말장난이 너무 썰렁해서 온 가족이 침묵했어.
- サムいギャグ連発するのやめてくれない? 能不能别一个接一个地讲冷笑话了?¿Puedes dejar de soltar chistes samui sin parar?썰렁한 개그 연발하는 거 좀 그만해 줄래?
- ウケると思って言ったのにサムい空気になった。 本以为会很好笑结果说完一片冷场。Pensaba que iba a hacer gracia y se quedó un ambiente samui total.웃길 줄 알고 말했는데 썰렁한 분위기가 됐어.
발음
/sa.mɯ.i/
사용 가이드
맥락: friends, casual conversation, comedy, social media
어조: dismissive, cringing, amused
✓ 올바른 표현
- そのギャグ、サムいよ。 (That joke is so corny.)那个笑话也太冷了。(那个笑话太冷了。)Ese chiste es samui total. (That joke is so corny.)그 개그, 썰렁해. (그 농담 진짜 촌스러워.)
- サムいダジャレ禁止ね。 (No corny puns allowed.)冷笑话禁止哦。(不准讲冷笑话。)Prohibidos los juegos de palabras samui. (No corny puns allowed.)썰렁한 말장난 금지야. (촌스러운 말장난 금지.)
✗ 잘못된 표현
- お笑い芸人に直接「サムい」は営業妨害 — ネタ評価としてSNSで使う分にはOK (Saying 'samui' directly to a comedian is heckling — using it in SNS commentary is fine)当面对喜剧演员说'サムい'是砸场子——在社交媒体上当作评论用倒是没问题(当面对喜剧演员说'samui'是砸场子——在社交媒体上作为评论使用则无妨)Decirle «samui» directamente a un cómico es sabotaje — usarlo como comentario en redes sociales sí está bien (Saying 'samui' directly to a comedian is heckling — using it in SNS commentary is fine)개그맨에게 직접 'サムい'라고 하는 건 영업 방해 — SNS 코멘트로 사용하는 건 괜찮다 (코미디언에게 직접 '사무이'라고 하는 건 방해 행위이다 — SNS 논평으로 쓰는 건 괜찮다)
흔한 실수
- Confusing katakana サムい (unfunny joke) with hiragana さむい (cold weather)
- Using サムい for things other than humour — it specifically describes failed comedy attempts
기원과 역사
Metaphorical extension of 寒い (samui, cold). The idea is that a bad joke makes the room go cold — the silence and awkwardness feel like a chill. Written in katakana to signal the slang meaning. This metaphor has been in use since at least the 1990s.
문화적 배경
Era: 1990s onward
Generation: All ages
Social background: Universal informal
Regional notes: Used nationwide. Often paired with ダジャレ (puns) and オヤジギャグ (dad jokes).
이 주제의 다른 표현
More from Criticism & Complaints