サビ
의미: The chorus or hook of a song; the catchiest, most memorable part that listeners remember and sing along to.
サビ is the Japanese equivalent of 'chorus' but with a stronger emphasis on the emotional and musical climax of a song. In Japanese music discussion, サビ is the part everyone waits for — the payoff that makes or breaks a song. The phrase 'サビが強い' (strong sabi) is high praise. With streaming culture, getting to the サビ quickly has become crucial for grabbing listeners, and some modern songs start directly with the サビ (サビ始まり).
예문
- この曲サビが強すぎて一回聴いたら頭から離れない。 这首歌的副歌太强了,听一遍就在脑子里挥之不去。El estribillo de esta canción es tan potente que no puedes sacártelo de la cabeza tras escucharlo una sola vez.이 곡 사비가 너무 강렬해서 한 번 들으면 머릿속에서 안 떠나.
- カラオケでサビだけ歌えるけどAメロ全然覚えてない。 去KTV副歌部分能唱,但A段完全记不住。En el karaoke solo sé cantarme el estribillo, del verso no me acuerdo de nada.노래방에서 사비만 부를 수 있는데 A멜로는 전혀 기억 안 나.
- サビ始まりの曲って最近のトレンドだよね。 副歌开头的歌曲最近很流行吧。Las canciones que empiezan directamente con el estribillo son tendencia últimamente, ¿no?사비로 시작하는 곡이 요즘 트렌드지.
발음
/sa.bi/
사용 가이드
맥락: music discussion, karaoke, friends, social media
어조: enthusiastic
✓ 올바른 표현
- サビまで聴いてみて、絶対ハマるから。 (Listen until the chorus — you'll definitely get hooked.)听到副歌再说,你肯定会上头的。Escúchala hasta el estribillo, seguro que te engancha.사비까지 들어봐, 무조건 빠질 거야. (후렴까지 들어봐, 분명 빠지게 될 거야.)
- この曲のサビ、何回聴いても鳥肌立つ。 (The chorus of this song gives me chills no matter how many times I hear it.)这首歌的副歌不管听多少遍都会起鸡皮疙瘩。El estribillo de esta canción me pone la piel de gallina cada vez que lo escucho.이 곡 사비는 몇 번을 들어도 소름이 돋아. (이 곡의 후렴은 몇 번을 들어도 전율이 와.)
✗ 잘못된 표현
- 英語の「chorus」と完全に同じ意味ではない — サビ emphasizes the emotional/musical climax, not just the repeated section与英语的'chorus'不完全等同——サビ更强调情感和音乐上的高潮,而不仅仅是重复段落No es exactamente lo mismo que el «chorus» en inglés — サビ pone énfasis en el clímax emocional/musical, no solo en la sección que se repite영어의 'chorus'와 완전히 같은 의미는 아니다 — サビ는 단순히 반복되는 구간이 아니라 감정적·음악적 클라이맥스를 강조한다
흔한 실수
- Thinking サビ and chorus are exactly the same — サビ refers to the emotional peak of a song, which may not always be the repeated refrain
기원과 역사
Derived from the aesthetic concept of 寂び (wabi-sabi), referring to the most emotionally resonant part. In music, it came to mean the climactic, most memorable section. Has been standard Japanese music terminology for decades.
문화적 배경
Era: Decades-old music terminology, ongoing
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most fundamental Japanese music terms, essential for karaoke and music discussion.
이 주제의 다른 표현
More from Music & Entertainment