リスペクト
의미: Respect or major props — used to express genuine admiration for someone's skills, effort, or character.
Borrowed from English 'respect,' リスペクト in Japanese carries a strong tone of genuine admiration, especially for someone's abilities or dedication. It is commonly used in hip-hop culture, sports, and online commentary. Unlike the English word, which can be used casually, Japanese リスペクト tends to imply deep, heartfelt respect rather than casual politeness. The verb form リスペクトする (to respect) is also widely used.
예문
- あの人の努力はマジでリスペクトする。 那个人的努力真的让我肃然起敬。El esfuerzo de esa persona merece todo mi respeto.저 사람의 노력은 진짜 리스펙트한다.
- プロとしての姿勢にリスペクトしかない。 对他作为专业人士的态度只有敬佩。Su actitud como profesional me inspira un respeto absoluto.프로로서의 자세에 리스펙트밖에 없다.
- 先輩たちへのリスペクトを忘れちゃいけない。 不能忘记对前辈们的敬意。No hay que olvidar el respeto hacia los veteranos.선배들에 대한 리스펙트를 잊으면 안 된다.
발음
/ɾi.sɯ.pe.kɯ.to/
사용 가이드
맥락: friends, social media, sports, music culture
어조: admiring, sincere, respectful
✓ 올바른 표현
- あなたの生き方リスペクトしてます。 (I really respect the way you live.)我很敬佩你的生活方式。(我真的很尊敬你的活法。)Respeto mucho tu forma de vivir. (I really respect the way you live.)당신의 삶의 방식을 리스펙트합니다. (당신이 사는 방식을 정말 존경합니다.)
- リスペクトしかないわ。 (Nothing but respect.)只有敬佩。(除了尊敬还是尊敬。)Solo tengo respeto. (Nothing but respect.)리스펙트밖에 없어. (존경뿐이야.)
✗ 잘못된 표현
- フォーマルなスピーチで「リスペクトします」は砕けすぎる (Using 'risupekuto shimasu' in a formal speech is too casual — use 尊敬しております instead)在正式演讲中说「リスペクトします」太随意了(在正式演讲中使用「リスペクトします」太口语化——应该用「尊敬しております」)Usar 'risupekuto shimasu' en un discurso formal es demasiado coloquial — usa 尊敬しております en su lugar (Using 'risupekuto shimasu' in a formal speech is too casual — use 尊敬しております instead)격식 있는 연설에서 'リスペクトします(리스펙트합니다)'는 너무 캐주얼하다 (尊敬しております 같은 격식체를 사용해야 한다)
흔한 실수
- Using リスペクト sarcastically — unlike English 'respect' which can be ironic, Japanese リスペクト is almost always sincere
- Substituting リスペクト for 尊敬 in formal writing — they are not interchangeable in register
기원과 역사
Borrowed from English 'respect.' Entered Japanese through hip-hop culture in the 1990s-2000s and spread to general youth language as a way to express sincere admiration that feels distinct from the native 尊敬 (sonkei).
문화적 배경
Era: 1990s-2000s via hip-hop culture, now mainstream
Generation: Teens to 40s
Social background: Casual, originally music/street culture
Regional notes: Used across Japan. Especially common in sports commentary, hip-hop circles, and online fan reactions.
이 주제의 다른 표현
More from Praise & Approval