リボ払い

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Neutral
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Revolving credit card payments where you pay a fixed monthly amount regardless of total balance — widely regarded as a dangerous debt trap.

信用卡循环还款,无论总余额多少每月只还固定金额——被普遍认为是危险的债务陷阱。
Pago revolving de tarjeta de crédito, en el que se abona una cuota fija mensual independientemente del saldo total — ampliamente considerado una trampa de deuda.
총 잔액에 상관없이 매달 고정 금액만 갚는 리볼빙 신용카드 결제 — 위험한 빚의 덫으로 널리 알려져 있다.

リボ払い is one of Japan's most warned-about financial products. Credit card companies aggressively promote it (some automatically enroll customers), but the high interest rates (15%+) and deceptively small monthly payments can trap people in years of debt. 'リボ払いの恐怖' (the horror of revolving payments) is a staple of financial literacy content. Many people don't realize they're on リボ until they notice their balance isn't decreasing despite monthly payments.

リボ払い是日本最受警告的金融产品之一。信用卡公司大力推销它(有些甚至自动为客户开通),但高利率(15%以上)和看似很少的月供可以让人深陷多年债务。'リボ払いの恐怖'(循环还款的恐怖)是理财科普内容的经典主题。很多人直到发现余额明明每月都在还却一直没减少时,才意识到自己被设成了循环还款。
リボ払い es uno de los productos financieros contra los que más se advierte en Japón. Las compañías de tarjetas de crédito lo promocionan agresivamente (algunas inscriben automáticamente a los clientes), pero los altos tipos de interés (más del 15 %) y las cuotas mensuales engañosamente pequeñas pueden atrapar a la gente en años de deuda. 'リボ払いの恐怖' (el horror de los pagos revolving) es un clásico del contenido sobre educación financiera. Muchas personas no se dan cuenta de que tienen activado el revolving hasta que ven que su saldo no baja a pesar de pagar cada mes.
リボ払い는 일본에서 가장 경고가 많이 되는 금융 상품 중 하나다. 카드 회사들이 적극적으로 홍보하고(일부는 자동으로 가입시키기도 한다), 높은 이자율(15% 이상)과 속기 쉬운 소액 월 납부금이 사람들을 수년간의 빚에 빠뜨릴 수 있다. 'リボ払いの恐怖'(리볼빙 결제의 공포)는 금융 교육 콘텐츠의 단골 소재다. 많은 사람이 매달 결제하고 있는데도 잔액이 줄지 않는 것을 알아차리고서야 리볼빙인 것을 깨닫는다.

예문

  1. リボ払いにしてたの気づかなくて、利息だけで10万円超えてた。
    没注意到被设成了循环还款,光利息就超过了10万日元。
    No me había dado cuenta de que tenía activado el pago revolving, y solo en intereses llevaba más de 100.000 yenes.
    리볼빙 결제로 되어 있는 줄 몰랐는데, 이자만 10만 엔을 넘었어.
  2. クレジットカード作るとき、リボ払いだけは絶対設定しないで。
    办信用卡的时候,循环还款千万别设。
    Cuando hagas una tarjeta de crédito, no actives nunca jamás el pago revolving.
    신용카드 만들 때, 리볼빙 결제만큼은 절대 설정하지 마.
  3. リボ払いの怖さを知らない若者が多すぎると思う。
    我觉得不了解循环还款可怕之处的年轻人实在太多了。
    Creo que hay demasiados jóvenes que no conocen lo peligroso que es el pago revolving.
    리볼빙 결제의 무서움을 모르는 젊은이들이 너무 많다고 생각해.

발음

/ɾi.bo.ba.ɾa.i/

사용 가이드

맥락: financial planning, social media, warnings, credit cards

어조: cautionary, alarmed

✓ 올바른 표현

  • リボ払いだけは本当にやめた方がいい。 (You really should avoid revolving payments.)
    循环还款是真的最好别用。(You really should avoid revolving payments.)
    リボ払いだけは本当にやめた方がいい。 (De verdad, el pago revolving es lo único que deberías evitar a toda costa.)
    리볼빙 결제만큼은 정말 하지 않는 게 좋아. (리볼빙 결제만은 진짜 피해야 해.)
  • リボ払いに気づいたらすぐ一括返済に切り替えて。 (If you realize you're on revolving payments, switch to lump-sum repayment immediately.)
    如果发现自己在用循环还款,赶紧切换到一次性还清。(If you realize you're on revolving payments, switch to lump-sum repayment immediately.)
    リボ払いに気づいたらすぐ一括返済に切り替えて。 (Si te das cuenta de que tienes el revolving activado, cámbiate al pago único de inmediato.)
    리볼빙 결제인 걸 알았으면 바로 일시불 상환으로 바꿔. (리볼빙 결제인 걸 알게 되면 즉시 일괄 상환으로 전환해.)

✗ 잘못된 표현

  • 「リボ払い使ってるの?バカじゃない?」は相手を追い詰める (Saying 'Are you using revolving payments? Are you stupid?' corners the person — many didn't choose it knowingly)
    '你在用循环还款?是不是傻?'这种话会把对方逼到绝路——很多人并不是自愿选择的(Saying 'Are you using revolving payments? Are you stupid?' corners the person — many didn't choose it knowingly)
    「リボ払い使ってるの?バカじゃない?」は相手を追い詰める (Decir '¿Usas el pago revolving? ¿Eres tonto?' acorrala a la persona — muchos no lo eligieron a sabiendas)
    'リボ払い使ってるの?バカじゃない?'는 상대를 궁지에 몰아넣는 말 ('리볼빙 결제 쓰고 있어? 바보 아니야?'라고 하면 상대를 궁지에 몰아넣게 된다 — 본인이 선택한 게 아닌 경우도 많다)

흔한 실수

기원과 역사

From English 'revolving' (リボルビング, shortened to リボ) + 払い (payment). Revolving credit was introduced to Japan's credit card market in the 1990s-2000s. Financial literacy advocates have increasingly warned about its dangers.

문화적 배경

Era: 1990s-2000s introduction, awareness campaigns from 2010s

Generation: All credit card users, warnings targeted at young adults

Social background: Universal risk among credit card users

Regional notes: Used across all of Japan. Consumer protection agencies and financial literacy advocates actively warn against リボ払い. Some credit card companies have been criticized for auto-enrolling customers.

이 주제의 다른 표현

課金 ★★★★★ Spending real money on in-app purchases, especially in mo... 節約 ★★★★★ Saving money; being frugal and cutting expenses in daily ... 貯金 ★★★★★ Savings; the act of putting money away in a bank account ... 投資 ★★★★★ Investment; putting money into stocks, funds, or other fi... キャッシュレス ★★★★★ Cashless payment methods including credit cards, mobile p... PayPay ★★★★★ Japan's dominant mobile payment app, owned by SoftBank/Z ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Money & Shopping

"リボ払い" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료