ラブラブ
의미: Madly in love — describing a couple who is extremely affectionate and obviously head-over-heels for each other.
ラブラブ is a reduplication of the English word 'love' (ラブ) and describes couples who are clearly deeply in love and showing it. It can describe both the intensity of their feelings and how openly affectionate they are. Used both genuinely (about your own relationship) and as a teasing observation about other couples. It's lighter and cuter than the standard 愛し合っている.
예문
- 付き合いたてのカップルって、ラブラブで見てて微笑ましい。 刚在一起的情侣超级恩爱,看着就觉得幸福。Las parejas recién formadas están tan enamoradas que da gusto verlas.사귄 지 얼마 안 된 커플은 러브러브해서 보기 흐뭇해.
- うちの両親、何十年経ってもラブラブなんだよね。 我爸妈在一起那么多年了,还是超级恩爱。Mis padres, después de tantos años, siguen súper enamorados.우리 부모님은 수십 년이 지나도 러브러브야.
- ラブラブすぎてSNSに二人の写真上げまくってる。 甜蜜得不行,社交媒体上全是两个人的合照。Están tan enamorados que no paran de subir fotos juntos a las redes.너무 러브러브해서 SNS에 둘 사진을 계속 올리고 있어.
발음
/ɾa.bu ɾa.bu/
사용 가이드
맥락: friends, social media, entertainment
어조: playful, warm
✓ 올바른 표현
- あの二人、超ラブラブだよね。 (Those two are so in love.)那两个人也太恩爱了吧。(Those two are so in love.)Esos dos están súper enamorados, ¿no?저 둘 완전 러브러브이지. (Those two are so in love.)
- ラブラブなのはいいけど、見せつけないでほしい。 (Being in love is great, but I wish they wouldn't flaunt it.)恩爱是好事,但别秀过头了好吗。(Being in love is great, but I wish they wouldn't flaunt it.)Estar enamorados está genial, pero que no nos lo restrieguen.러브러브인 건 좋은데, 과시하지는 말아 줬으면. (Being in love is great, but I wish they wouldn't flaunt it.)
✗ 잘못된 표현
- フォーマルな場で「ラブラブです」は場にそぐわない (Saying 'we're rabu rabu' in formal settings is out of place — it sounds too cutesy)在正式场合说「我们ラブラブ的」会显得不合时宜——太可爱了不够正式(Saying 'we're rabu rabu' in formal settings is out of place — it sounds too cutesy)Decir «estamos rabu rabu» en entornos formales queda fuera de lugar; suena demasiado cursi격식 있는 자리에서 '러브러브입니다'는 분위기에 맞지 않는다 (공식적인 자리에서 '러브러브'라고 하면 너무 유치하게 들림)
흔한 실수
- Thinking ラブラブ is standard English — it's wasei-eigo (Japanese-coined English) and not commonly used in English
기원과 역사
From English 'love' repeated (ラブラブ, love-love). A wasei-eigo (Japanese-coined English) expression that became widely used in casual Japanese, especially from the 1980s-90s.
문화적 배경
Era: 1980s-90s popularization
Generation: All ages
Social background: Universal casual
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most recognized wasei-eigo expressions.
이 주제의 다른 표현
More from Relationships & Dating