プレミアムフライデー
의미: Premium Friday — a government campaign encouraging workers to leave at 3 PM on the last Friday of each month.
プレミアムフライデー was launched in February 2017 by the Ministry of Economy, Trade and Industry and Keidanren (Japan Business Federation) to promote consumer spending and work-life balance. Workers were encouraged to leave at 3 PM on the last Friday of each month. However, the campaign was widely regarded as a failure — most companies ignored it, and few workers could actually leave early. It became a frequent target of mockery on social media.
예문
- プレミアムフライデーとか言われても、うちの会社関係ないし。 说什么超值星期五,跟我们公司一点关系都没有。Aunque digan lo del Premium Friday, en mi empresa no va con nosotros.프리미엄 프라이데이라고 해도 우리 회사는 상관없잖아.
- プレミアムフライデーで早く帰れた人って実際いるの? 超值星期五真的有人能提前下班吗?¿Hay alguien que de verdad haya podido salir antes por el Premium Friday?프리미엄 프라이데이에 일찍 퇴근한 사람 실제로 있어?
- プレミアムフライデーってまだやってるの?もう誰も言わなくなったけど。 超值星期五还在搞吗?已经没人提了吧。¿El Premium Friday sigue en marcha? Ya nadie habla de ello.프리미엄 프라이데이 아직 하고 있어? 이제 아무도 말 안 하는데.
발음
/pu.ɾe.mi.a.mu ɸu.ɾa.i.deː/
사용 가이드
맥락: workplace, social media, news
어조: ironic, skeptical
✓ 올바른 표현
- プレミアムフライデーって結局定着しなかったよね。 (Premium Friday never really caught on, did it?)超值星期五最终还是没有普及开来呢。(超值星期五到底也没推行起来。)Al final el Premium Friday nunca cuajó, ¿verdad?프리미엄 프라이데이는 결국 정착 못 했지. (프리미엄 프라이데이는 결국 자리 잡지 못했어.)
- プレミアムフライデーを実施してる会社って日本に何社あるんだろう。 (I wonder how many companies in Japan actually implement Premium Friday.)日本真正在实施超值星期五的公司到底有几家啊。(我很好奇日本实际上有多少公司在执行超值星期五。)Me pregunto cuántas empresas en Japón aplican realmente el Premium Friday.프리미엄 프라이데이를 실시하는 회사가 일본에 몇 곳이나 있을까. (일본에서 프리미엄 프라이데이를 실제로 시행하는 회사가 몇 곳이나 될까.)
✗ 잘못된 표현
- プレミアムフライデーを真面目に守ろうとして白い目で見られる (Don't be the one who insists on leaving at 3 PM on Premium Friday if nobody else does — you'll get strange looks)如果没有其他人这么做,你坚持在超值星期五下午3点下班会被侧目(如果别人都没走,你非要在超值星期五准时3点走,会被用异样的眼光看)No seas el que insiste en irse a las 15:00 el Premium Friday si nadie más lo hace: te mirarán raro.다른 사람이 안 퇴근하는데 프리미엄 프라이데이를 진지하게 지키려다가 눈총 받을 수 있다 (아무도 퇴근하지 않는데 혼자 프리미엄 프라이데이라며 오후 3시에 퇴근하면 이상한 눈으로 보인다)
흔한 실수
- Thinking プレミアムフライデー is widely practiced — it's effectively dead as a real policy, though technically still ongoing
기원과 역사
Launched in February 2017 by the Ministry of Economy, Trade and Industry (経済産業省) and Keidanren. Despite heavy promotion, adoption was extremely low and the campaign is widely considered a failure.
문화적 배경
Era: 2017 launch, largely faded by 2019
Generation: All working-age adults (known through media coverage)
Social background: Universal awareness, minimal actual adoption
Regional notes: Used across all of Japan. Often cited as an example of well-meaning but ineffective government work-reform campaigns.
이 주제의 다른 표현
More from Work & Office Life