おやすー
의미: A casual, abbreviated way to say goodnight, shortened from おやすみ.
おやすー chops おやすみ even further and adds the elongation mark ー for a sleepy, relaxed feel. It is commonly used in late-night LINE chats and social media posts before bed. The tone is warm and intimate, typically used between close friends or romantic partners.
예문
- もう眠いからおやすー。 好困了,おやすー。Ya tengo sueño, así que buenas noches~.이제 졸리니까 おやすー.
- おやすー、また明日ね! おやすー,明天见!Buenas noches~, ¡hasta mañana!おやすー, 내일 또 봐!
- 今日楽しかった、おやすー。 今天玩得好开心,おやすー。Hoy me lo he pasado genial, buenas noches~.오늘 즐거웠어, おやすー.
발음
/o.ja.sɯː/
사용 가이드
맥락: texting, close friends, social media, late-night chat
어조: sleepy, intimate, warm
✓ 올바른 표현
- じゃあおやすー、明日早いんだ (Well, g'night, I've got an early morning)じゃあおやすー、明日早いんだ(那晚安啦,我明天要早起)Bueno, buenas noches~, mañana madrugo (Well, g'night, I've got an early morning)じゃあおやすー、明日早いんだ (그럼 잘 자~, 내일 일찍 일어나야 해)
- おやすー💤 (Night night 💤)おやすー💤(晚安晚安💤)Buenas noches~ 💤 (Night night 💤)おやすー💤 (잘 자💤)
✗ 잘못된 표현
- 目上の人や初対面の人に「おやすー」は使わない — 「おやすみなさい」を使う (Don't use おやすー with seniors or people you just met — use おやすみなさい)不要对长辈或初次见面的人说「おやすー」——应该用「おやすみなさい」No uses おやすー con superiores o personas que acabas de conocer — usa おやすみなさい윗사람이나 처음 만난 사람에게 「おやすー」는 쓰지 않는다 — 「おやすみなさい」를 사용한다
흔한 실수
- Using おやすー in situations where おやすみ or おやすみなさい would be more appropriate
- Not realising how intimate this abbreviation sounds — it implies closeness
기원과 역사
Truncated from おやすみ (oyasumi), the standard goodnight greeting derived from 休む (yasumu, to rest). The ー elongation adds a laid-back, sleepy tone. Popular in texting culture since the 2000s.
문화적 배경
Era: 2000s-2010s texting culture
Generation: 10s-30s
Social background: Youth/casual
Regional notes: Used nationwide in casual digital communication. Particularly common among younger speakers in LINE and Twitter.
이 주제의 다른 표현
More from Greetings & Social Phrases