おつかれさまです
의미: A polite expression meaning 'thank you for your hard work,' used as a greeting, farewell, and acknowledgment in the workplace.
おつかれさまです is the polite form of お疲れ and is arguably the single most essential phrase in Japanese work culture. It serves as a hello when seeing colleagues, a goodbye when leaving, and a general expression of mutual respect for shared effort. It is so ingrained that many Japanese people use it reflexively dozens of times per day.
예문
- おつかれさまです、資料できましたのでご確認お願いします。 おつかれさまです,资料做好了,请您过目。Buen trabajo. El informe está listo, échale un vistazo, por favor.おつかれさまです, 자료 완성했으니 확인 부탁드립니다.
- おつかれさまです、お先に失礼します。 おつかれさまです,我先走了。Buen trabajo. Me marcho ya, con permiso.おつかれさまです, 먼저 실례하겠습니다.
- 今日もおつかれさまです、ゆっくり休んでください。 今天也おつかれさまです,好好休息吧。Buen trabajo hoy también, descansa bien.오늘도 おつかれさまです, 푹 쉬세요.
발음
/o.tsɯ.ka.ɾe.sa.ma.de.sɯ/
사용 가이드
맥락: workplace, professional emails, after meetings, business communication
어조: polite, appreciative
✓ 올바른 표현
- おつかれさまです、今日の会議ありがとうございました (Thank you for your hard work, and thanks for today's meeting)おつかれさまです、今日の会議ありがとうございました(辛苦了,感谢今天的会议)Buen trabajo, y gracias por la reunión de hoy (Thank you for your hard work, and thanks for today's meeting)おつかれさまです、今日の会議ありがとうございました (수고하셨습니다, 오늘 회의 감사했습니다)
- おつかれさまです、何かお手伝いできることありますか? (Good work today — is there anything I can help with?)おつかれさまです、何かお手伝いできることありますか?(辛苦了,有什么我能帮忙的吗?)Buen trabajo hoy, ¿puedo ayudarte en algo? (Good work today — is there anything I can help with?)おつかれさまです、何かお手伝いできることありますか? (수고하셨습니다, 도와드릴 일 있으신가요?)
✗ 잘못된 표현
- お客様に「おつかれさまです」は基本的に使わない — 社内向けの挨拶 (Generally don't use おつかれさまです with customers — it's an internal greeting)一般不对客户说「おつかれさまです」——这是公司内部的问候语Generalmente no se usa おつかれさまです con clientes — es un saludo interno de la empresa고객에게 「おつかれさまです」는 기본적으로 사용하지 않는다 — 사내용 인사이다
흔한 실수
- Confusing おつかれさまです with ご苦労様です — the latter is condescending when used toward superiors
- Thinking this phrase is only for when someone is actually tired — it is a general-purpose workplace greeting
기원과 역사
From お疲れ様 (otsukaresama), an honorific expression acknowledging tiredness/effort. The です ending adds politeness. Has been a core workplace phrase for decades, with roots in traditional Japanese group-oriented work culture.
문화적 배경
Era: Longstanding workplace culture
Generation: All ages
Social background: Universal (workplace)
Regional notes: Used in every workplace across Japan. Often the first and last thing said in a work day. Essential for foreign workers to learn.
이 주제의 다른 표현
More from Greetings & Social Phrases