おつかれ

Vocabulary Word Japanese ★★★★★ Very Common Casual
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: The go-to peer-level farewell meaning 'good work' or 'see ya' — shorter and more casual than お疲れ様です.

同级之间最常用的告别语,意为'辛苦了'或'回见'——比お疲れ様です更简短随意。
La despedida por excelencia entre iguales que significa 'buen trabajo' o 'hasta luego': más corta e informal que お疲れ様です.
동료 수준의 대표적인 작별 인사로 '수고했어' 또는 '잘 가'라는 뜻 — お疲れ様です보다 짧고 캐주얼한 표현.

おつかれ is the workhorse farewell of Japanese peer interaction. While the kanji form お疲れ emphasises the word's literal meaning of tiredness, the hiragana おつかれ feels even more casual and is preferred in texting. It is the default way to say goodbye to classmates, coworkers of equal rank, and friends after any shared activity. In online culture, it is often shortened further to おつ.

おつかれ是日语同级交往中最常用的告别语。虽然汉字形式的お疲れ强调了'疲劳'的字面含义,但平假名的おつかれ感觉更加随意,在短信中更受欢迎。它是与同学、同级同事和朋友在任何共同活动后说再见的默认方式。在网络文化中,它经常被进一步缩短为おつ。
おつかれ es la despedida comodín de la interacción entre iguales en japonés. Mientras que la forma con kanji お疲れ enfatiza el significado literal de cansancio, el hiragana おつかれ suena aún más informal y se prefiere en mensajes de texto. Es la forma predeterminada de despedirse de compañeros de clase, colegas del mismo rango y amigos después de cualquier actividad compartida. En la cultura de internet, a menudo se abrevia aún más a おつ.
おつかれ는 일본어 동료 관계에서 가장 자주 쓰이는 작별 인사입니다. 한자 표기인 お疲れ가 '피로'라는 본래 의미를 강조하는 반면, 히라가나 おつかれ는 더 캐주얼하게 느껴져 문자에서 선호됩니다. 같은 반 친구, 같은 직급 동료, 친구에게 무언가를 함께 한 후 작별하는 기본 표현입니다. 온라인에서는 おつ로 더 줄여 쓰기도 합니다.

예문

  1. おつかれ〜、先に帰るね。
    辛苦了~我先走啦。
    Buen trabajo, me voy primero.
    오쓰카레~, 먼저 갈게.
  2. バイトおつかれ、ラーメン食べに行こう。
    打工辛苦了,去吃拉面吧。
    Buen curro en el turno, vamos a comer ramen.
    알바 오쓰카레, 라멘 먹으러 가자.
  3. おつかれ!今日めっちゃ忙しかったね。
    辛苦了!今天真是忙死了。
    ¡Buen trabajo! Hoy ha sido una locura de día.
    오쓰카레! 오늘 엄청 바빴다.

발음

/o.tsɯ.ka.ɾe/

사용 가이드

맥락: farewell to peers, after work, after class, texting

어조: friendly, casual, appreciative

✓ 올바른 표현

  • おつかれ、また明日ね (Good work, see you tomorrow)
    辛苦了,明天见(辛苦了,明天见)
    おつかれ、また明日ね (Buen trabajo, hasta mañana)
    おつかれ、また明日ね (수고했어, 내일 보자)
  • おつかれ〜、今日もお疲れ! (See ya~ great job today!)
    辛苦啦~今天也很努力!(再见~今天也辛苦了!)
    おつかれ〜、今日もお疲れ! (¡Hasta luego! ¡Buen curro hoy!)
    おつかれ〜、今日もお疲れ! (잘 가~, 오늘도 수고했어!)

✗ 잘못된 표현

  • 上司に「おつかれ」だけで帰るのは失礼 — 「お疲れ様です、お先に失礼します」と言う (Leaving with just おつかれ to your boss is rude — say お疲れ様です、お先に失礼します)
    只对上司说一句「おつかれ」就走是不礼貌的——应该说「お疲れ様です、お先に失礼します」(只跟领导说句おつかれ就走是失礼的——应该说お疲れ様です、お先に失礼します)
    上司に「おつかれ」だけで帰るのは失礼 — 「お疲れ様です、お先に失礼します」と言う (Marcharse diciendo solo おつかれ a tu jefe es una falta de respeto; hay que decir お疲れ様です、お先に失礼します)
    상사에게 「おつかれ」만으로 퇴근하는 것은 실례 — 「お疲れ様です、お先に失礼します」라고 한다 (상사에게 おつかれ만 하고 퇴근하는 것은 실례 — お疲れ様です、お先に失礼します라고 말해야 한다)

흔한 실수

기원과 역사

Casual hiragana form of お疲れ, from お疲れ様 (otsukaresama, 'you must be tired/good work'). The hiragana spelling signals maximum casualness. Has been the standard peer farewell in Japanese workplaces and schools for decades.

문화적 배경

Era: Long-standing workplace/school culture

Generation: All ages (peer contexts)

Social background: Universal informal

Regional notes: Used nationwide. The most natural peer-level farewell in Japanese. Often shortened to おつ in very casual texting.

이 주제의 다른 표현

おはよー ★★★★★ A casual, drawn-out version of おはよう (good morning), often... お疲れ ★★★★★ A casual way to say 'good work,' 'thanks for your effort,... おつかれさまです ★★★★★ A polite expression meaning 'thank you for your hard work... またね ★★★★★ A casual way to say 'see you later' or 'bye for now.' バイバイ ★★★★★ Bye-bye, borrowed from English. A cheerful, casual farewell. おかえり ★★★★★ Welcome back — said to someone who has just returned home...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Greetings & Social Phrases

"おつかれ" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료