大人の事情
의미: A vague euphemism meaning 'adult reasons' or 'grown-up circumstances,' used to explain decisions without revealing the real (often embarrassing or political) reasons.
This phrase is the ultimate conversation-stopper when someone doesn't want to explain the real reason behind a decision. It implies business politics, legal issues, sponsor conflicts, or simply something too complicated or embarrassing to spell out. Frequently used in the entertainment industry when shows are cancelled or collaborations fall through. In everyday life, it is a knowing wink that everyone understands.
예문
- なんで放送中止になったの?大人の事情らしいよ。 为什么停播了?听说是大人的理由。¿Por qué cancelaron la emisión? Al parecer son «razones de adultos».왜 방송 중단됐어? 어른의 사정이래.
- そのコラボがなくなったのは大人の事情ってやつだね。 那个合作取消了,就是所谓的大人的理由吧。Que esa colaboración se cayera es un caso clásico de «cosas de adultos».그 콜라보가 없어진 건 어른의 사정이라는 거지 뭐.
- 詳しくは言えないけど、大人の事情で企画が変わった。 不能说太多细节,因为大人的理由,企划改了。No puedo entrar en detalles, pero el proyecto cambió por «razones de adultos».자세히는 말 못 하지만, 어른의 사정으로 기획이 바뀌었어.
발음
/o.to.na.no.dʑi.dʑoː/
사용 가이드
맥락: entertainment, business, everyday conversation
어조: evasive, knowing
✓ 올바른 표현
- まあ大人の事情があるんでしょ (Well, there must be 'adult reasons')嘛,应该有大人的理由吧(Well, there must be 'adult reasons')Bueno, habrá «razones de adultos», supongo (Well, there must be 'adult reasons')뭐 어른의 사정이 있겠지 (뭐, '어른의 사정'이 있는 거겠지)
- 大人の事情で詳しく話せないんだけど (I can't go into detail due to adult reasons)因为大人的理由我不方便说太多(I can't go into detail due to adult reasons)No puedo contarte los detalles por «razones de adultos» (I can't go into detail due to adult reasons)어른의 사정으로 자세히 말할 수가 없는데 (어른의 사정이 있어서 자세히 말 못 해)
✗ 잘못된 표현
- 目上の方に「大人の事情ですか?」と直接聞くのは失礼 (Directly asking a superior 'is it adult reasons?' is rude — it implies shady dealings)直接问上级'是大人的理由吗?'很失礼——暗示对方在搞暗箱操作(Directly asking a superior 'is it adult reasons?' is rude — it implies shady dealings)Preguntarle directamente a un superior «¿son razones de adultos?» es una falta de respeto, ya que insinúa tejemanejes (Directly asking a superior 'is it adult reasons?' is rude — it implies shady dealings)윗사람에게 '어른의 사정인가요?'라고 직접 물으면 실례다 (윗사람에게 직접 '어른의 사정이에요?'라고 물으면 뭔가 수상한 일이 있다는 뉘앙스라 무례하다)
흔한 실수
- Taking 大人の事情 literally as 'adult content' — it refers to behind-the-scenes politics, not sexual content
- Using it too often, which can make you seem evasive or untrustworthy
기원과 역사
A common euphemism in Japanese corporate and entertainment culture. The phrase gained wider casual use through variety shows and social media where vague excuses for sudden changes became a running joke.
문화적 배경
Era: Long-standing expression, popularised through media and entertainment
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Very common in entertainment industry discourse and corporate settings.
이 주제의 다른 표현
More from Traditional with Modern Twists