お互い様
의미: We're in the same boat; it's mutual — used to defuse apologies by emphasising shared responsibility or reciprocity.
お互い様 is a powerful social lubricant in Japanese culture. When someone apologises for an inconvenience, responding with お互い様です neutralises guilt and reaffirms mutual support. It reflects the collectivist value that everyone helps each other and no one should feel excessively indebted for normal social exchanges.
예문
- 「ご迷惑おかけしました」「いえいえ、お互い様ですよ。」 「给您添麻烦了。」「哪里哪里,彼此彼此嘛。」«Siento las molestias.» «No, qué va, estamos en las mismas.»폐를 끼쳐 죄송합니다.' '아니에요, 서로 마찬가지인 걸요.
- 子育ては大変だけどお互い様だから助け合おう。 育儿虽然辛苦,但大家都一样,互相帮忙吧。Criar hijos es duro, pero estamos en las mismas, así que ayudémonos mutuamente.육아는 힘들지만 서로 마찬가지니까 도와가며 하자.
- 困った時はお互い様、遠慮しないで頼ってね。 有困难的时候彼此彼此,别客气,尽管开口。Cuando haya problemas, estamos en las mismas, así que no dudes en pedirme ayuda.어려울 때는 서로 마찬가지야, 부담 갖지 말고 기대.
발음
/o.ta.ɡa.i sa.ma/
사용 가이드
맥락: apologies, neighbour relations, workplace, community
어조: warm, reassuring, communal
✓ 올바른 표현
- お互い様だから気にしないで (Don't worry about it — it's mutual)彼此彼此嘛,别放在心上(大家都一样,不要介意)お互い様だから気にしないで (No te preocupes, estamos en las mismas)お互い様だから気にしないで (서로 마찬가지니까 신경 쓰지 마)
- 子供がうるさくてすみません、お互い様ですから (Sorry my kids are noisy — but we're all in the same boat)孩子吵到你了不好意思,大家彼此彼此嘛(抱歉我家孩子太吵了,不过大家都一样嘛)子供がうるさくてすみません、お互い様ですから (Perdona que mis hijos hagan ruido, pero estamos en las mismas)子供がうるさくてすみません、お互い様ですから (아이가 시끄러워서 죄송해요, 서로 마찬가지니까요)
✗ 잘못된 표현
- 明らかに一方的に迷惑をかけた場合に「お互い様」は無責任に聞こえる (Saying お互い様 when you clearly caused the problem one-sidedly sounds irresponsible)明明是自己单方面给别人添了麻烦,却说「彼此彼此」,会显得不负责任明らかに一方的に迷惑をかけた場合に「お互い様」は無責任に聞こえる (Decir お互い様 cuando claramente has sido tú el causante del problema suena irresponsable)명백히 한쪽이 일방적으로 폐를 끼쳤을 때 'お互い様'라고 하면 무책임하게 들린다
흔한 실수
- Using お互い様 to avoid taking responsibility when you are clearly at fault
- Not understanding it as a reciprocity-affirming phrase — it is not dismissive but rather communal and caring
기원과 역사
From お互い (each other/mutual) + 様 (condition/state). Expresses the Japanese communal ethos that help is reciprocal. Deeply connected to the cultural value of 助け合い (mutual assistance).
문화적 배경
Era: Long-standing communal expression
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Particularly common among neighbours, parents, and coworkers — anyone in a reciprocal social relationship.
이 주제의 다른 표현
More from Traditional with Modern Twists