降りる
의미: To quit being a fan of an idol or artist; to 'get off' the fandom train.
降りる literally means 'to get off' (a train, bus, etc.), and in fan culture it metaphorically means stepping off the ride of supporting someone. It implies a deliberate decision to stop following an idol or group, often due to a scandal, disappointment, or simply losing interest. It's a significant word in Japanese fan culture because being a fan (推す) is treated as a serious commitment.
예문
- あのスキャンダルで一気に降りた人めっちゃ多かったよね。 那个丑闻一出,一下子脱粉的人超多的吧。Con aquel escándalo, un montón de gente dejó el fandom de golpe.그 스캔들 때문에 한꺼번에 하차한 사람 엄청 많았잖아.
- 推しが卒業したから自分もそろそろ降りようかなって思ってる。 推的人毕业了,我也在想是不是该脱粉了。Como mi oshi se ha graduado, estoy pensando en dejarlo yo también.최애가 졸업했으니까 나도 슬슬 하차할까 생각 중이야.
- 降りるつもりだったのに新曲良すぎて降りられない。 本来打算脱粉的,结果新歌太好听了根本脱不了。Tenía pensado dejarlo, pero el nuevo single es tan bueno que no puedo.하차하려고 했는데 신곡이 너무 좋아서 못 하차하겠어.
발음
/o.ɾi.ɾu/
사용 가이드
맥락: fan communities, social media, friends
어조: resigned, decisive
✓ 올바른 표현
- もう降りようと思ってたけど、やっぱ無理だわ。 (I was thinking of quitting the fandom, but I just can't.)本来想脱粉的,但果然做不到啊。(I was thinking of quitting the fandom, but I just can't.)Estaba pensando en dejarlo, pero al final no puedo. (I was thinking of quitting the fandom, but I just can't.)이제 하차하려고 했는데, 역시 못 하겠어. (팬덤을 떠나려 했지만 결국 못 떠나겠다는 뜻)
- 降りた理由は人それぞれだから詮索しないほうがいいよ。 (Everyone has their own reasons for leaving the fandom, so don't pry.)每个人脱粉的原因都不一样,最好不要追问。(Everyone has their own reasons for leaving the fandom, so don't pry.)Cada uno tiene sus razones para dejarlo, así que mejor no preguntes. (Everyone has their own reasons for leaving the fandom, so don't pry.)하차한 이유는 사람마다 다르니까 캐묻지 않는 게 좋아. (팬을 그만둔 이유는 개인적인 것이니 묻지 말라는 뜻)
✗ 잘못된 표현
- 現役ファンに「降りたら?」は禁句 (Telling an active fan 'why don't you quit?' is taboo — it's a deeply personal decision)对还在追的粉丝说'你怎么不脱粉'是禁忌(Telling an active fan 'why don't you quit?' is taboo — it's a deeply personal decision)Decirle a un fan activo '¿por qué no lo dejas?' es tabú — es una decisión muy personal (Telling an active fan 'why don't you quit?' is taboo — it's a deeply personal decision)현역 팬에게 '하차하면?'은 금기야 (활동 중인 팬에게 '그만두지 그래?'라고 하는 건 금기 — 매우 개인적인 결정이기 때문)
흔한 실수
- Using 降りる casually — in fan culture it's a weighty declaration, not a lighthearted comment
- Confusing with the literal meaning of physically getting off a vehicle
기원과 역사
Metaphorical extension of 降りる (to get off/disembark). Applied to fan culture from the 2000s idol boom, treating fandom as a vehicle you ride on and can choose to exit.
문화적 배경
Era: 2000s idol boom, mainstream fan terminology
Generation: Teens to 30s, active idol/music fans
Social background: Universal among fan communities
Regional notes: Used across all of Japan. The opposite of 推す (to stan). A core concept in understanding Japanese fan commitment culture.
이 주제의 다른 표현
More from Music & Entertainment