大盛り
의미: A large or extra-large portion size at a restaurant, usually available for free or a small additional charge.
A fundamental part of Japanese dining vocabulary, 大盛り is the standard way to request a larger serving. Most set-meal restaurants, ramen shops, and casual eateries offer 大盛り options for rice or noodles. Some places offer it for free, making it especially popular among students and budget-conscious diners. The culture of portion customization is deeply embedded in Japanese food service.
예문
- すみません、ご飯大盛りでお願いします。 不好意思,米饭要大份的。Disculpe, el arroz en ración grande, por favor.저기요, 밥 곱배기로 부탁합니다.
- ここの大盛り、普通の倍くらいあるんだけど。 这里的大份差不多是普通的两倍。La ración grande de aquí es como el doble de la normal.여기 곱배기, 보통의 두 배 정도인데.
- 大盛り無料って書いてあったから迷わず頼んだ。 上面写着大份免费,我毫不犹豫就点了。Ponía que la ración grande era gratis, así que la pedí sin dudarlo.곱배기 무료라고 써 있어서 망설임 없이 시켰어.
발음
/oː.mo.ɾi/
사용 가이드
맥락: restaurants, ramen shops, ordering food
어조: practical, direct
✓ 올바른 표현
- 大盛りにしてください。 (Large portion, please.)请给我大份。Ración grande, por favor.곱배기로 해주세요.
- 大盛りにしたけど多すぎた…。 (I got the large but it was too much...)点了大份但太多了吃不完……Pedí la ración grande, pero era demasiado…곱배기로 했는데 너무 많았어….
✗ 잘못된 표현
- 高級レストランで「大盛りで」は場違い (Asking for ōmori at a fine dining restaurant is out of place — portions are set by the chef)在高档餐厅要求'大份'是不合时宜的——菜品分量由主厨决定Pedir «ōmori» en un restaurante de alta cocina está fuera de lugar — las raciones las decide el chef고급 레스토랑에서 '大盛りで(곱배기로요)'는 분위기에 맞지 않는다 — 양은 셰프가 정한다
흔한 실수
- Not knowing that 大盛り availability varies — some restaurants offer it free, some charge extra, and some don't offer it at all
기원과 역사
Standard Japanese restaurant terminology that has been used for decades. 大 (large) + 盛り (serving/portion) is the basic system alongside 普通盛り (regular) and 小盛り (small).
문화적 배경
Era: Long-established restaurant terminology
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the first restaurant phrases learners should know.
이 주제의 다른 표현
More from Food & Drink