重い
의미: Too clingy or emotionally heavy in a relationship — being overly intense, needy, or demanding in a way that suffocates the other person.
Literally meaning 'heavy,' 重い in a relationship context describes someone whose emotional demands weigh the other person down. This includes constant texting, getting upset over late replies, wanting to be together all the time, making dramatic displays of affection, or bringing up marriage too early. Being told you're 重い is one of the most dreaded relationship criticisms in Japan.
예문
- 毎日会いたいって言うの、重いって思われてるかな。 每天都说想见面,会不会被觉得太沉重了。¿Crees que me considerará pesado si le digo que quiero verle todos los días?매일 보고 싶다고 하면, 무겁다고 생각할까.
- 彼女に「ちょっと重い」って言われてショックだった。 被女朋友说'你有点太沉重了',受到了打击。Me quedé en shock cuando mi novia me dijo 'eres un poco pesado'.여자친구한테 '좀 무거워'라는 말 듣고 충격이었어.
- 好きな気持ちはわかるけど、重い人は引かれるよ。 喜欢的心情可以理解,但太沉重的人会让人退缩的。Entiendo que le quieras, pero si eres pesado acabarás espantándole.좋아하는 마음은 알겠지만, 무거운 사람은 밀려나게 돼.
발음
/o.mo.i/
사용 가이드
맥락: friends, dating advice, relationship discussion
어조: critical, concerned
✓ 올바른 표현
- ちょっと重くない?相手の気持ちも考えなよ。 (Aren't you being a bit heavy? Think about how they feel too.)你是不是有点太沉重了?也考虑一下对方的感受吧。¿No estás siendo un poco pesado? Piensa también en cómo se siente la otra persona.좀 무겁지 않아? 상대 기분도 생각해 봐. (좀 집착하는 거 아냐? 상대방 입장도 생각해.)
- 重いって言われたくないから連絡するの我慢してる。 (I'm holding back from contacting them because I don't want to be called clingy.)因为不想被说太沉重,所以忍着不联系对方。Estoy conteniendo las ganas de escribirle porque no quiero que me llame agobiante.무겁다는 소리 듣기 싫어서 연락하는 걸 참고 있어. (집착한다는 말 듣고 싶지 않아서 연락을 참고 있어.)
✗ 잘못된 표현
- 真剣に好きな人に「重い」はトラウマになりかねない (Telling someone who is seriously in love that they're 'too heavy' can be traumatizing)对认真喜欢一个人的人说'你太沉重了'可能会造成心理创伤Decirle a alguien que está enamorado de verdad que es 'demasiado pesado' puede dejarle traumatizado.진심으로 좋아하는 사람에게 '무겁다'는 말은 트라우마가 될 수 있다 (진지하게 좋아하는 사람에게 '너무 무거워'라고 하면 트라우마가 될 수 있다)
흔한 실수
- Not understanding that 重い is context-dependent — expressing love isn't inherently 重い, but the frequency and intensity relative to the relationship stage determines it
기원과 역사
Extension of 重い (omoi, heavy) from physical weight to emotional weight/burden. Has been used in relationship contexts since at least the 2000s, becoming a key term in modern Japanese dating vocabulary.
문화적 배경
Era: 2000s onward, fundamental dating vocabulary
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most important relationship concepts — the fear of being 重い significantly shapes how Japanese people express affection.
이 주제의 다른 표현
More from Relationships & Dating