お気持ち

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Very Casual
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: My feelings — used ironically to mock someone's self-righteous emotional statement or grandstanding opinion, implying their complaint is nothing more than a personal tantrum dressed up in polite language.

发表感想——用来讽刺某人自以为是的情绪化声明或高高在上的观点表达,暗示对方的抱怨不过是用体面话包装过的个人发泄。
Mis sentimientos — se usa irónicamente para burlarse de la declaración emocional autocomplaciente de alguien, insinuando que su queja no es más que una rabieta personal disfrazada de lenguaje educado.
감정 표명 — 누군가의 독선적인 감정 표현이나 거창한 의견 표명을 비꼬며, 그들의 불만이 정중한 포장을 한 개인적 짜증에 불과하다고 암시하는 표현.

お気持ち literally means 'feelings' with the honorific お, which normally conveys respect. In internet slang, this politeness is weaponised as sarcasm. The term gained massive traction after the Japanese Emperor's 2016 televised address was officially titled お気持ち表明 (expression of feelings). Online communities quickly adopted the phrase to satirise anyone making a dramatic, self-important declaration — essentially calling their statement an 'imperial decree of feelings.' お気持ち表明 (okimochi hyōmei) is the full form, meaning 'a formal declaration of one's feelings.'

お気持ち的字面意思是带敬语お的'心情/感受',本来是表达尊敬的。但在网络俚语中,这种礼貌被当作讽刺武器来使用。这个词大规模流行是在2016年日本天皇的电视讲话被官方命名为お気持ち表明(表达心意)之后。网络社区迅速借用这个说法来讽刺任何人发表戏剧化的、自视甚高的宣言——本质上是把对方的发言称为'天皇级别的心情宣言'。お気持ち表明是完整形式,意思是'正式表达个人感受'。
お気持ち significa literalmente «sentimientos» con el prefijo honorífico お, que normalmente transmite respeto. En el argot de internet, esa cortesía se convierte en un arma irónica. El término ganó enorme tracción después de que el discurso televisado del Emperador de Japón en 2016 fuera oficialmente titulado お気持ち表明 (expresión de sentimientos). Las comunidades online adoptaron rápidamente la expresión para satirizar a cualquiera que hiciera una declaración dramática y autocomplaciente, llamando esencialmente a su comunicado un «decreto imperial de sentimientos». お気持ち表明 (okimochi hyōmei) es la forma completa, que significa «declaración formal de los propios sentimientos».
お気持ち는 문자 그대로 경어 お를 붙인 '감정'이라는 뜻으로, 보통은 존경을 전달한다. 인터넷 슬랭에서는 이 정중함이 비꼼으로 무기화된다. 이 용어는 2016년 일본 천황의 TV 연설이 공식적으로 お気持ち表明(감정 표명)이라고 명명된 후 크게 유행했다. 온라인 커뮤니티는 빠르게 이 표현을 차용해 극적이고 거창한 선언을 하는 사람을 풍자했다 — 본질적으로 그들의 발언을 '감정의 칙령'이라고 부르는 것이다. お気持ち表明(오키모치 효메이)가 완전한 형태로, '감정의 공식 선언'이라는 뜻이다.

예문

  1. またお気持ち長文ツイートしてる人いるけど、誰も聞いてないよ。
    又有人发长篇大论的感想小作文了,根本没人看好吧。
    Otro más publicando un tuit-parrafada de sentimientos, pero nadie le ha preguntado.
    또 감정 표명 장문 트윗하는 사람 있는데, 아무도 안 듣고 있어.
  2. 推しの卒業発表にオタクたちのお気持ち表明が止まらない。
    推宣布毕业后宅宅们的感想表明停不下来了。
    Desde que anunciaron la graduación de su ídolo, los fans no paran con sus declaraciones de sentimientos.
    최애 졸업 발표에 오타쿠들의 감정 표명이 멈추지 않아.
  3. お気持ちで殴ってくるタイプの人、正直めんどくさい。
    动不动就拿情绪来砸你的那种人,说实话挺烦的。
    La gente que te ataca a base de sentimientos, sinceramente, es agotadora.
    감정으로 때리는 타입의 사람, 솔직히 귀찮아.

발음

/o.ki.mo.tɕi/

사용 가이드

맥락: social media, internet culture, commentary

어조: sarcastic, dismissive

✓ 올바른 표현

  • また誰かのお気持ち表明がタイムラインに流れてきた。 (Yet another feelings declaration showed up on my timeline.)
    又有人的感想表明出现在时间线上了。(又有人的'感想小作文'刷屏了。)
    Otra declaración de sentimientos más en mi timeline. (Otro comunicado de sentimientos en mi línea de tiempo.)
    또 누군가의 감정 표명이 타임라인에 흘러들어왔어. (또 누군가의 감정 표명 글이 타임라인에 떴어.)
  • お気持ちはわかるけど、もうちょっと冷静になったら? (I get your feelings, but maybe calm down a bit?)
    你的心情我理解,但能不能先冷静一下?(你的感受我懂,但是不是可以冷静一点?)
    Entiendo tus sentimientos, pero ¿no podrías calmarte un poco? (Comprendo cómo te sientes, pero ¿y si te tranquilizas?)
    감정은 알겠는데, 좀 더 냉정해지면 안 돼? (기분은 이해하는데 좀 진정하면 안 될까?)

✗ 잘못된 표현

  • 本当に辛い思いをしている人に対して使うと非常に失礼 (Using it toward someone genuinely suffering — it trivialises real emotion and is very rude)
    对真正处于痛苦中的人使用这个词是非常失礼的(对真正在受苦的人使用这个词——会矮化真实的情感,非常不尊重人)
    Usarlo con alguien que de verdad lo está pasando mal es muy irrespetuoso — trivializa las emociones reales.
    정말 힘든 상황에 있는 사람에게 쓰면 매우 실례다 (진심으로 고통받는 사람에게 쓰면 진짜 감정을 하찮게 여기는 것이 되어 매우 무례하다)

흔한 실수

기원과 역사

Derived from the 2016 televised address by Emperor Akihito regarding his wish to abdicate, officially called お気持ち表明 (expression of imperial feelings). Internet users adopted the term ironically to describe anyone making a dramatic emotional declaration online.

문화적 배경

Era: 2016 onwards, triggered by the Emperor's abdication address

Generation: Teens to 40s (internet-savvy)

Social background: Internet culture, broadly understood

Regional notes: Used across Japan, primarily online. The ironic usage is instantly recognisable to anyone active on Japanese Twitter/X or message boards.

이 주제의 다른 표현

wwww ★★★★★ Hahaha — multiple w's representing extended laughing in t... なんでやねん ★★★★★ Why the heck — a tsukkomi (straight man) retort originall... 意味わからん ★★★★★ Makes no sense — a blunt expression of confusion or disbe... 死んだ ★★★★★ I'm dead — used figuratively to express being overwhelmed... 終わった ★★★★★ It's over — used to express that a situation is hopeless,... ガチで ★★★★★ For real or seriously — an emphatic intensifier meaning s...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Catchphrases & Misc

"お気持ち" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료